Hello, my name is Natalia. I was born in Novokuznetsk, some information can be found here:
(http://en.wikipedia.org/wiki/Novokuznetsk) I graduated from International Institute of Economics and Law with a diploma in Criminal Law, I also studied at but never finished Irkustk State Linguistic University (and it was my choice!), and did some studies in some English Language school in London. I did some translation work (officially and privately) both here, in Russia, while working at Siberian State Industrial University, and in London, while working for Russian London Ltd. I have many passions, among them are learning (new things and languages, I am just like a little baby – what to know why and now), teaching, translating, photography and law. I hope to combine all of my passions together one day. Time will show, otherwise I will have to show the time what I am made of! By the way, why WatchingAmerica? Any learning, learning how to translate a piece or learning a new language is a life-long process. It just never ends. Language, as well as everything else in the world, is changing and developing, even now, this instance. Back to WatchingAmerica, I am translating for them. Translation is one of my passions. There is a character, Professor Preobrazhensky (from “the Heart of a dog”, by M. Bulgakov http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_of_a_Dog), he never reads (Russian) newspapers because there is nothing worth reading. Well, I have changed my mind, I am reading newspapers again! Thanks to WatchingAmerica!
Thought of the day: “And this is how people speak,” Volokhonsky said. “We mix metaphors, we stumble, we make mistakes.”
“Other translators smooth it out,” Pevear said. “We don’t.”