The Hispanic World Celebrates the Barack Obama Victory

<--

Washington.

El mundo hispano celebra la victoria de Barack Obama en las elecciones primarias demócratas de Estados Unidos por considerarlo un símbolo de cambio, tanto en la actitud de un pueblo como por las políticas que promueve, y también una promesa de mejores relaciones con el continente. The Hispanic world celebrates the victory of Barack Obama in the primary elections for Democrats in the U.S. as a symbol of change, both in the attitude of a people as a policy that promotes, and also a promise of better relations with the mainland.

Pero esos comentarios se vieron atemperados por una corriente de escepticismo de quienes dudan de que el candidato pueda — o lo dejen — instrumentar esos cambios. But those comments were tempered by a wave of skepticism from those who doubt that the candidate can – or leave it – implement these changes.

En la capital mexicana, a la peinadora Susana Mendoza, de 35 años, se le iluminaron los ojos cuando se enteró de que Obama se había asegurado la candidatura presidencial demócrata. In the Mexican capital, the peinadora Susana Mendoza, aged 35, his eyes sparkling when he learned that Obama had secured the Democratic presidential nomination.

“Siempre ha habido tanta discriminación en Estados Unidos que creo sería positivo que el nuevo presidente sea de color”, comentó. “There have always been so much discrimination in the United States who believe it would be the new president is color,” he said. “(George W.) Bush era para la jerarquía. Obama es del pueblo”. “(George W.) Bush era for the hierarchy. Obama is the people.”

Además consideró que un presidente negro sería más sensible a la situación de los hispanos en Estados Unidos, incluyendo su hermana, una inmigrante ilegal que trabaja para una compañía de construcción en Chicago. In addition felt that a black president would be more sensitive to the situation of Hispanics in the United States, including his sister, an illegal immigrant who works for a construction company in Chicago. “Los americanos son tratados muy bien en México, pero los mexicanos no son tratados bien en Estados Unidos”, argumentó. “The Americans are treated very well in Mexico, but Mexicans are not treated well in the U.S.,” he argued.

En España, el Partido Partido Socialista Obrero Español, Psoe, felicitó el miércoles a Obama y expresó su confianza de que su victoria “sea el preludio del cambio en la dirección política de un país amigo y aliado”. In Spain, the Spanish Socialist Workers’ Party Party, PSO, congratulated on Wednesday to Obama and expressed confidence that his victory “is the prelude to the change in political direction of a friendly country and ally.”

Por medio de un comunicado, la dirección del Psoe, que retiró las tropas españolas de Irak en 2004 en cuanto llegó al gobierno y criticó la política internacional de Bush, subrayó “la fuerza de cambio” que representa Obama y los nuevos aires que puede llevar a Washington. Through a communique, the direction of PSO, which withdrew Spanish troops from Iraq in 2004 came as the government and criticized the Bush foreign policy, stressed “the force for change” and that Obama represents the new winds that can lead to Washington.

“El virtual candidato demócrata ha hecho bandera durante su carrera hacia la nominación de la defensa de la política social, la solidaridad, la igualdad y las relaciones internacionales basadas en el diálogo y en el multilateralismo; valores que compartimos plenamente los socialistas españoles”, dijo el Psoe. “The virtual Democrat candidate has done its flag during the nomination race to the defence of social policy, solidarity, equality and international relations based on dialogue and multilateralism; values we share fully the Spanish Socialists,” said The OSP.

En Caracas, para el comerciante Orlando Santana, de 54 años, Estados Unidos necesita un cambio. In Caracas, for the trader Orlando Santana, 54 years, America needs a change. “Creo que Obama puede llevar adelante nuevas políticas que rompen con los errores que Bush ha cometido, como la guerra en Irak”. “I think Obama can carry forward new policies that break with the mistakes that Bush has committed, as the war in Iraq.”

“Sería interesante ver cómo se desarrollan las relaciones entre Venezuela y Estados Unidos si Obama gana en noviembre”, agregó. “It would be interesting to see how they develop relations between Venezuela and the United States if Obama wins in November,” he said. “A lo mejor podrían mejorar, pero eso también dependerá del presidente (Hugo) Chávez”. “Maybe it could improve, but that also depends on the president (Hugo) Chavez”.

Su compatriota Maribel Vargas, una secretaria de 33 años, opinó que “si Obama llega a la Casa Blanca es posible que las relaciones entre Washington y América Latina mejoren”. His compatriot Maribel Vargas, a secretary for 33 years, felt that “if Obama arrives at the White House is possible that relations between Washington and Latin americas improve.”

“Sentimos que el gobierno de Bush no prestó mucha atención a América Latina y la verdad es que somos vecinos que deben cooperar”. “We feel that the Bush administration did not pay much attention to americas America and the truth is that we are neighbours who must cooperate.”

En La Habana, el cubano Jorge Serguera, un retirado de 70 años que dijo haber seguido minuciosamente la campaña estadounidense, desea ver la boleta presidencial Barack Obama-Hillary Clinton. In Havana, Cuban Jorge Serguera, a retired 70-year-old who claimed to have carefully followed the U.S. campaign, want to see the presidential ballot Hillary Clinton-Barack Obama.

“Son dos candidatos singulares y han enfrentado tantos retos, él por el color de su piel y ella como mujer”, comentó. “They are unique and two candidates have faced many challenges him by the color of their skin and she as a woman,” he said. “Creo que la sociedad americana está preparada para tener a los dos”. “I think American society is prepared to take the two.”

Consideró que Obama “es un hombre de pensamiento de morales y ideas” y agregó que “representa un pequeño descanso para Cuba la salida de Bush después de ocho años”. He felt that Obama “is a man of moral thinking and ideas” and added that “represents a small break for Cuba departure from Bush after eight years.”

En la ciudad brasileña de Sao Paulo, en una cena mensual que atrae a músicos, artistas, académicos y otros al restaurante Soteropolitano en el barrio bohemio Vila Madalena, los reunidos apoyaron la candidatura de Obama, aunque pocos confiaron en que altere radicalmente la política exterior estadounidense. In the Brazilian city of Sao Paulo, at a monthly dinner that attracts musicians, artists, academics and others to Soteropolitano restaurant in the bohemian Vila Madalena neighborhood, the meeting supported the candidacy of Obama, but few are confident that radically alter the foreign policy U.S..

Obama “es más importante desde el punto de vista simbólico que efectivo para promover cambios profundos”, opinó Leandro Moura, un traductor de 37 años que consideró mejor el plan de Clinton para el cuidado de la salud y no muy progresivas las ideas económicas del ganador de la puja demócrata. Obama “is more important from a symbolic point of view that cash to promote profound changes”, believed Leandro Moura, a translator for 37 years felt that the best plan for the Clinton health care and not very progressive ideas of economic winner the bid Democrat.

“Pero, por supuesto, será una brisa refrescante y estoy con él”, agregó. “But, of course, will be a refreshing breeze and I am with him,” he said. “La política exterior actual de Estados Unidos es de tan extrema derecha que aun un ligeramente moderado será bienvenido”. “The foreign policy of current U.S. is so far right that even a slightly moderated will be welcome.”

Mario Cavallo, un pianista de 51 años, no cree que haya cambios independientemente de quién gane la presidencia en noviembre. Mario Cavallo, a 51-year-old pianist, who has no cree changes regardless of who wins the presidency in November.

“Seguirán apoyando la guerra en Irak”, dijo del futuro presidente de Estados Unidos, ya sea Obama o el republicano John McCain. “They will continue to support the war in Iraq,” said the future U.S. president, whether Obama or Republican John McCain. “Es positivo que un hombre joven y negro pueda mantenerse y eventualmente ganar la presidencia. Pero es improbable que sea fundamental de modo alguno el lema de su campaña: el cambio”. “It is good that a young man and black can be maintained and eventually win the presidency. But it is unlikely to be crucial in any way the theme of his campaign: change”.

En Bolivia, donde los votantes eligieron en 2005 a Evo Morales como el primer presidente indígena, algunos resaltaron las dificultades que Obama podría enfrentar para superar barreras. In Bolivia, where voters chose in 2005 to Evo Morales as the first indigenous president, some highlighted the difficulties that Obama might face in overcoming barriers.

Carlos Taborga, de 76 años, que bebía güiski con un grupo de septuagenarios, dijo: “En este mesa, nosotros somos muy partidarios de la Clinton. ¿Por qué? Porque yo personalmente todavía tengo rasgos de racismo. Pero en mínima cuantía, por supuesto”. Carlos Taborga, 76 years, which güiski drank with a group of septuagenarios, said: “At this table, we are very supporters of Clinton. Why? Because I personally still have traces of racism. But in minimal amounts, course. “

“Entonces, seguramente este pequeño rasgo de racismo que yo tengo, en los Estados Unidos es mucho mayor, es mayúsculo”, agregó. “So, certainly this small feature of racism that I have, in the United States is much higher, is enormous,” he said. “La Hillary o el Obama, cualquiera que vaya, sólo va a perder con McCain”. “The Hillary or Obama, anyone who is only going to lose with McCain.” Dijo que quizás “puede ganar la Hillary”, pero “todavía la sociedad norteamericana no está para presidentes negros”. He said that perhaps “the Hillary can win,” but “even American society is not for black presidents.”

Miguel Rojas, de 47 años, quien cambia divisas, no conocía el nombre de Obama aunque sabía que un hombre negro era candidato a la presidencia estadounidense. Miguel Rojas, 47, who changed currencies, did not know the name of Obama although he knew that a black man was a candidate for the U.S. presidency.

“El negrito tiene buenas intenciones, claro, pero no le van a dejar gobernar”, sentenció. “The bold has good intentions, of course, but not going to leave govern,” he said. “Ese es el problema. Como aquí no le dejan. A consecuencia de eso puede ir al fracaso”. “That is the problem. As he is not allowed here. As a result of this can go to failure.”

Nota del día Note item

Hillary dijo ayer que aún no ha tomado una decisión sobre el futuro de su campaña Hillary said yesterday that it has not yet taken a decision on the future of his campaign

Barack Obama es el candidato demócrata Barack Obama is the Democrat candidate

El senador Barack Obama hizo historia ayer al lograr los delegados suficientes para convertirse en el candidato presidencial demócrata y ser el primer aspirante negro a la Casa Blanca de uno los dos principales partidos, aunque su rival Hillary Clinton todavía no concedió derrota alguna. Senator Barack Obama made history yesterday to achieve enough delegates to become the Democrat presidential candidate and being the first black candidate to the White House of one the two major parties, although his rival Hillary Clinton still did not grant any defeat.

Según las proyecciones de los canales noticiosos, Obama, que basó su campaña en el “cambio”, alcanzó los 2,118 delegados que necesitaba para presentarse a las elecciones del 4 de noviembre, gracias a los que consiguió en las últimas primarias celebradas en Dakota del Sur y Montana, y el apoyo que recibió durante el día de los superdelegados, que tienen libertad para votar a quien quieran. According to projections news channels, Obama, who based his campaign on the “change”, reached the 2,118 delegates needed to stand for elections on November 4, thanks to those who got in the last primary held in South Dakota and Montana, and the support they received during the day of superdelegados, which are free to vote who they want.

Discurso Speech

En un discurso adelantado a la prensa, el propio senador por Illinois, de 46 años, que aspira a ser el primer presidente negro de Estados Unidos, se autoproclamó candidato: “Me encuentro frente a ustedes y les digo que seré el candidato demócrata a la Presidencia de Estados Unidos”, dijo. In a speech ahead of the press, himself a senator for Illinois, aged 46, who aspires to be the first black U.S. president, was proclaimed candidate: “I find myself in front of you and tell you that I will be the Democrat candidate to Presidency of the United States, “he said.

El discurso fue divulgado antes de que se conocieran los resultados de Dakota del Sur y Montana, que pusieron fin a una de las más prolongadas batallas de primarias en las filas demócratas, iniciada el 3 de enero y que dejó al partido profundamente dividido. The speech was released before the results were known in South Dakota and Montana, which put an end to one of the most protracted primary battles in the ranks of Democrats, which began on January 3 and he left the party deeply divided.

En Dakota del Sur, Hillary Clinton derrotó a Obama, mientras que el senador de Illinois se alzó con el triunfo en Montana. In South Dakota, Hillary Clinton beat Obama, while the Illinois senator rose to triumph in

About this publication