A travel through a rich literature, a major language and a character, Huck, witnessing the society of the 19th century.
Mark Twains two major books, 'The Adventures Of Tom Sawyer'', published in 1876, and those of his friend Huckleberry Finn, published in 1884, belong to the category of books that one read once or was about to read. These stories have been heard by so many generations. Every French reader once feverishly turned the pages of the Pink Library or the Red And Gold collections but had no idea that their happiness could have been even greater.
The French readers got to know the text thanks to the new translation by Bernard Hoepffner (in its later complete version some excerpts were deleted); this gives a brand new dimension to Twains work. Where the previously published translation used and misused some unusual grammatical tenses and too much use of vous, this new version breathes life into the original text, conveying a freshness and revolutionary aspect that only English-speaking people could feel. Hemingway himself was a spokesman on the issue, stating: There was nothing before, and nothing better has been done since then.
Mistakenly categorized as literature for youth, Hucks peregrinations along the Mississipi river brought something new and a thousand possibilities to American literature. The Southern writer, born in 1835, dared at that time to use an oral and slang vocabulary by writing the part of his young illiterate tramp in the first person.
Almost anyone knows that Mark Twain was a former steamer operator; he was also well informed on the region and had drawn his inspiration from his childhood. However, not everyone knows that his books were the result of a very accurate analysis of regional dialects (spoken by the Black people from the Missouri state, the Pike County) and their variants. He gave little explanation about his research: The linguistic shades have never been introduced at random or judgementally, but my knowledge of these various types of language helped and guided me. This language actually was so much more than a simple framework: it was THE start.
More than ever, the reader is mentally travelling on the waterways, deep in the heart of Hucks falsely naive thoughts, his wrangling between his consciousness and established law and order. Hucks friendship with the escaped slave Jim is, of course, dealt with. As a young White young boy with a predominantly white culture, his attraction to this Black man is so strange. Hucks narration is thrilling, touching, colorful, its form and substance are so much more interesting than the traditional history books. Mark Twains literature is a portrayal of the mid-nineteenth centurys Southern society.
Sabine Audrerie
By the same author: THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN, 438 pages, 24. Editions Tristram.
Translated from English to French by Bernard Hoepffner
INTERVIEW with the translator Bernard Hoepffner
A LANGUAGE DEFENDING ITSELF IS A DYING LANGUAGE
The new translator of Tom Sawyer and Huck Finn explains how he feels about Mark Twains texts and the meaning he gives to his job, which is more an artisanal than a purely intellectual occupation.
How did you get this idea of retranslating these two books?
Bernard Hoepffner : Ive been reading and re-reading them for numerous years, especially Huck Finn. Ten years ago, while I was in charge of translating Mark Twains biography, I had to make a comparison between both texts, in order to add quotations, and realized how the French translation not only betrayed Twains mother tongue, but was a complete denaturalization of the book as well. Whereas Huck, who is the narrator of the book, speaks in the first person, is a rather illiterate and mocking boy expressing himself in a pretty colorful language, he was in these previous translations speaking in a polished style, using complicated French tenses such as the subjunctive imperfect or the simple past. Thanks to the Editions Tristram, the project of retranslating both books actually came true. I was given total freedom, I could write a good bad language.
How did you proceed?
I had the advantage of knowing the text very well, but nevertheless had to find a method to make the style of language unique. First of all, I conscientiously read books by Queneau again, and more briefly, those written by Céline. These two writers had managed in their time to add a popular way of speaking to the literary world. They changed French literature just as Twain had previously changed American literature. Afterwards, I did a lot of work on how people currently express themselves in the street, in the subway: Ive even carefully listened to the teenagers around me, picking their neologisms up, and came to the view that some of those words were part of Hucks vocabulary too!
Why would you add words from the 21st century to this text written in 1884?
The translation must not allow people to think that the text was originally written in French. Huck wasnt strolling by the Loire river! A French language from the year 1884 would have sounded too old fashioned, even though the bygone atmosphere of the story has to show through the text. I tried to write in a timeless French, mixing todays and yesterdays lexicons. A translation is almost always on this side of the original text, simply because the world, the society that inspired it at first no longer is. Twains voluntary mistakes could not be deleted and each character had to be given a specific identity, using the English language.
Twain himself proceeded so, he inserted different regional dialects to give his characters their own personality. Neologisms were made up for this purpose, and since these invented words are untranslatable by we French translators, we had to use, for instance, some letter combinations. There are some typing mistakes that were chosen to give equivalent words to those of his own. The Duneton language dictionary was necessary. This is a glossary, thematically recording every single idiomatic expression from the Dark Ages to nowadays.
Such a book proved to be very useful to translate typical expressions from the left side of the Mississipi river in the mid-nineteenth century. I then adapted those expressions to the French language spoken during the same century, although these latter expressions are no longer used. It was important for me that the historical background of the story matched the original one. I didnt use any type of contemporary slang, this would have made no sense.
How did you find the right tone?
I previously never wanted to translate literature from the Southern region of the USA Faulkner or Welty for example - because I had no idea of what could be done with the dialect spoken by Black people. A Caribbean friend of mine found a solution to this problem: he told me to invent! Jims way of speaking has nothing to compare with the way French Black people, or Americans or Black people in the 19th century speak. Its a kind of new language, which I hope gives the character an identity, without sounding 'pidgin'. Mark Twain had his own vocabulary tricks: he used to delete the letter r at the end of the words, for example.
What does Huck Finn mean to you?
Huck Finn is the reflection of everyones personal dream: he lives the life he wants to live, wearing torn pants, going wherever he wants. Hes especially smart, thinking a great deal, exploring themes such as religion, morals, his friendship with Jim, this escaped slave. At the beginning of the book, he is very similar to all the Americans that lived during these years: very racist and prejudiced towards Black people, and although at the end of the book he says that Jim is a Negro with a white heart, which may sound a little racist, his story shows an evolution, an inner progress, a behaviour which was very innovative then.
You claim the translators freedom in consideration of the original text, as well as the right to re-write the text.
I will never believe that a translators job is to be transparent. Ive been a craftsman for a long time, and long ago restored ancient artefacts from the Far East. I often say that Im a manual translator. Translation is not just an intellectual task, its a manual one too. Every aspect of it is important: the way you make yourself comfortable to work, or where the book is set, etc... As far as Finn is concerned, I didnt really focus on the book, it was rather quick. Im much less finicky than I was when I started this occupation.
Dynamism is the major guide needed when I start writing my draft. Mark Twain wrote this book gradually, according to his own feelings. Its a sort of language which makes things real, one word following the previous one- Once my first draft has ended up in a text with nice words in it, I can go back to the whole draft and refine the text again and again. Its kind of creative, artistic. The line between translation and writing is very thin and theres a balance to respect, you must save this ethical frame, you must be totally true to the style and language from the very start. A culture, a universe is at stake. Reading Huck Finn may help you understand why a majority of Americans voted for Bush. Its a good medium to grab a culture and its history.
You have already translated books by Joyce, Toby Olson, William T. Vollmann, Martin Amis or Sorrentino, these many authors are very accurate when it comes to the language itself...
If by mistake, I write a word instead of another one (he gives the example of two French verbs: gripper to jam- or grimper to climb-), I will save my mistake because Twain, elsewhere in the book, invented some verbs that are impossible for me to translate. He kind of attacked American grammar. I do the same with French grammar. Voltaire a French writer from the 18th and 17th centuries- used to say : Translation means that the final language has to be treated badly. Languages have their own specialities. A mistake in English is incorrect. A mistake in French is not French. The relationship between both languages is a tight one, this is the reason why we have to make it easy.
Too many translators think : French is spoken/written that way, so I have to work according to this frame. I want to insist on the point that anything written in French is good. I sometimes hear: That doesnt sound nice.
Whats the bond between aesthetics and translation? If a child says I arrived LEFT instead of I arrived LATE, how wonderful this sounds! Im always happy to use such pretty mistakes in all my translations.
It sounds like innovation in the language field is very up to date. Is the French language involved in this new process?
Being lazy is somewhat good for a language, it enables it to improve. From Latin were born Italian, French, Romanian. Why? Because each one of these cultures was lazy enough not to create its own language. Refusing any linguistic improvement means that a language is about to die. If a language is poor, its because its culture is poor. The universe, the world we live in are naturally and obviously responsible for any linguistic improvement. The way youngsters speak in the suburbs is great, its bad reputation isnt its fault, but it sometimes is a vector conveying violence. Unfortunately, both sides are very often confused. As a translator, we need this involvement do our job as best as we can.
Mark Twain tel qu'on ne l'avait jamais lu
Un voyage à travers une littérature riche d'une langue moteur et d'un personnage, Huck, illustrant la société sudiste du XIXe siècle
Les deux livres les plus connus de luvre de Mark Twain les aventures de Tom Sawyer, publiées en 1876, et celles de son camarade Huckleberry Finn, parues en 1884 font partie de ces textes que tout le monde a un jour lus, ou bien croit avoir lus, tant leurs histoires ont bercé limaginaire de générations successives. Ceux qui tournèrent fébrilement les pages des petits livres cartonnés de la «Bibliothèque verte», ou «rouge et or», ne savaient pourtant pas que leur bonheur aurait pu être plus grand encore.
Le texte porté à la connaissance du public français grâce à la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner (dans sa version intégrale puisque certains passages avaient été jusque-là retirés) donne un éclairage étonnant à la démarche de Twain.
Quand les traductions publiées précédemment abusaient des imparfaits du subjonctif et du voussoiement, cette nouvelle version réhabilite en quelque sorte le texte d'origine en laissant éclore toute sa fraîcheur et un aspect révolutionnaire que seuls les anglophones avaient pu percevoir : Hemingway s'en était fait le porte-parole sans que l'on ait pu le comprendre, disant : «Avant, il ny avait rien. Depuis, on n'a rien fait d'aussi bien.»
Classées à tort dans les rayons jeunesse, les pérégrinations de Huck sur le Mississippi apportèrent un sang neuf et mille possibilités à la littérature américaine, l'écrivain du Sud né en 1835 ayant osé porter l'oral et l'argot dans l'écrit à travers le récit à la première personne de son jeune vagabond illettré.
On savait que Twain, ancien conducteur de vapeur et fin connaisseur de la région, s'était inspiré de son enfance, on savait moins que son uvre s'était nourrie d'une fine étude des dialectes de la région (ceux des Noirs du Missouri, du «Comté de Pike» et de leurs variantes), ni qu'il s'en expliquait : «Les nuances n'ont été introduites ni au hasard ni au jugé mais méticuleusement grâce à la familiarité que j'entretiens avec ces diverses façons de parler, laquelle m'a guidé et aidé.» Cette langue fut donc bien plus qu'un cadre : un moteur.
Plus qu'auparavant, on vit les rebondissements de ce voyage au fil de l'eau, au cur des pensées de Huck, faussement naïves, et son tiraillement entre sa conscience et la loi des hommes. Son amitié avec Jim aussi, cet esclave enfui qu'il se surprend à aimer et à aider alors que sa culture de Blanc le lui interdit. Son récit, palpitant, émouvant et foisonnant, dans le fond comme dans sa forme, en dit plus sur la société sudiste du milieu du XIXe siècle que bien des livres d'histoire.
SABINE AUDRERIE
Lire aussi du même auteur : AVENTURES DE HUCKLEBERRY FINN, 438 p., 24 . Editions Tristram.
Traduits de langlais (États-Unis) par Bernard Hoepffner
ENTRETIEN avec le traducteur Bernard Hoepffner :
"UNE LANGUE QUI SE DEFEND EST UNE LANGUE QUI MEURT"
Le nouveau traducteur de «Tom Sawyer» et «Huck Finn» explique son approche des textes de Twain, et le sens quil donne à son métier, artisanal plutôt qu'intellectuel.
Comment est né le projet de retraduire ces deux livres ?
Bernard Hoepffner : Je les lis et relis depuis de nombreuses années, particulièrement Huck Finn. Ce n'est quil y a dix ans quand, traduisant l'autobiographie de Mark Twain, j'ai été amené à comparer les deux textes pour insérer des citations, que je me suis rendu compte à quel point la traduction française non seulement trahissait la langue de Twain, mais dénaturait totalement le livre. Alors que Huck, qui écrit le livre à la première personne, est un garçon illettré, gouailleur et s'exprime dans un langage foisonnant, on lui faisait employer un français châtié, avec imparfaits du subjonctif et passés simples L'envie de retraduire les deux livres sest concrétisée grâce aux Éditions Tristram, qui nourrissaient le même projet. Ils m'ont donné une totale liberté, celle décrire «mal bien».
Comment avez-vous procédé ?
Je connaissais bien le texte, mais il me fallait trouver une technique pour rendre ce langage unique. J'ai d'abord énormément relu Queneau, et Céline dans une moindre mesure, deux écrivains qui ont réussi à introduire le parler commun dans l'uvre littéraire, et ont opéré dans la littérature française l'équivalent de la transformation du langage lancée par Twain pour la littérature américaine lui cinquante ans auparavant. Ensuite j'ai énormément écouté le parler d'aujourd'hui, dans la rue, dans le métro, ou même les adolescents autour de moi, leurs néologismes, dont certains figurent dans la bouche de Huck.
Pourquoi intégrer des mots du XXIe siècle dans ce texte de 1884 ?
Une traduction ne doit pas laisser penser que le texte a été écrit en français : Huck ne se balade pas sur la Loire ! Et le français de 1884 aurait eu un cachet trop daté. Mais on doit rendre compte du fait que le texte a été écrit il y a un siècle. J'écris donc dans un français sans âge, qui puise dans le registre d'hier et d'aujourdhui. Une traduction est forcément en deçà de l'uvre d'origine, l'époque, le lieu et la culture qui l'ont créée n'existent plus. Il fallait garder les fautes volontaires de Twain, et donner une identité à tous les personnages à travers la langue .
Twain lui-même a procédé ainsi, intégrant différents parlers régionaux afin de caractériser ses personnages. Pour cela il a fallu créer des néologismes, puisque les mots inventés par Twain sont intraduisibles, utiliser des combinaisons de lettres par exemple : il y a des fautes de frappe qui ont pu donner des termes équivalents aux siens. J'ai aussi beaucoup utilisé le dictionnaire du parler commun de Duneton, qui recense de manière thématique toutes les expressions idiomatiques depuis le Moyen Âge, pour traduire des expressions typiques de la rive gauche du Mississippi au milieu du XIXe, en les transportant en France à la même époque, même si plus personne ne les utilise ici, en les transformant et en vérifiant bien que le contexte les explique. Je me suis par contre gardé d'un certain argot contemporain, trop vite daté le verlan par exemple n'aurait eu aucun sens.
Comment trouver le bon ton ?
Jusqu'à présent je n'avais jamais voulu traduire la littérature du sud des États-Unis, Faulkner ou Welty par exemple, parce que je ne savais pas quoi faire avec le parler noir. C'est un ami caribéen qui m'a donné la solution : il m'a dit de l'inventer ! Le parler de Jim n'est donc pas celui des Noirs français ni celui des Américains d'aujourdhui, ni celui des Noirs du XIXe siècle, mais une langue dont j'espère qu'elle caractérise le personnage sans faire «petit nègre». Mark Twain utilisait les mêmes astuces, en enlevant des «r» à la fin des mots par exemple.
Que représente Huck Finn pour vous ?
Il porte le rêve de chacun : il vit comme il lui plaît, avec un pantalon déchiré et là où le vent le pousse. Mais il est surtout malin, il réfléchit beaucoup, sur la religion, sur la morale, et sur son amitié avec Jim, l'esclave évadé. Il est au début du livre comme tous les Américains de l'époque, très raciste et plein de préjugés sur les Noirs, et même si à la fin il dit que cest «un nègre avec un cur blanc», il reste un peu raciste, mais son récit montre un mouvement, le cheminement quil a opéré. C'était très novateur pour l'époque.
Vous défendez la liberté du traducteur face au texte dorigine, la possibilité de réinventer le texte
Je ne crois pas à l'idée selon laquelle le traducteur devrait être transparent. J'ai été artisan pendant longtemps, je restaurais des objets d'Extrême-Orient, et il m'arrive de dire que je suis un «manuel de la traduction». Je pense que la traduction nest pas un travail intellectuel, mais artisanal. Tout est important, la manière dont on est installé, où l'on place le livre, etc. Pour Huck Finn je n'ai pas étudié le livre, je suis allé vite. Je suis beaucoup moins sourcilleux qu'à mes débuts.
Ce qui m'intéresse pour le premier jet, c'est la dynamique. Mark Twain a écrit le livre au fil de la plume, c'est le langage qui invente les choses, un mot qui appelle l'autre. Ce premier jet fait éclore de jolies choses, après on peut revenir en détail sur le texte et l'affiner. Ainsi on touche un peu, en effet, à la création. On peut rester sur cette limite entre traduction et écriture tant qu'on se tient à l'intérieur d'un cadre éthique qui est la fidélité absolue au style et à la langue de départ. Cela pour faire passer un univers et une culture. Lire Huck Finn, c'est peut-être comprendre pourquoi les Américains ont voté Bush, c'est comprendre une culture et son histoire.
Vous avez traduit Ulysse de Joyce, La Boîte Blonde de Toby Olson, William T. Vollmann, Martin Amis ou Sorrentino, autant d'écrivains qui travaillent sur la langue
Quand par inadvertance j'écris «gripper» au lieu de «grimper» et que je le conserve, je le défends car Twain, à un autre endroit, va inventer des verbes que je ne peux pas traduire. Il attaque la grammaire américaine : j'attaque la grammaire française. Voltaire disait : «Traduire c'est faire violence à la langue d'arrivée.» Mais on doit rester en deçà : en anglais on dit d'une faute : «It's incorrect»; en français on dit : «Ce n'est pas français». Le rapport à la correction syntaxique est plus étroit, on est donc obligé de frapper moins fort.
Trop de traducteurs pensent : voilà l'état du français, c'est dans ce cadre que je dois travailler.
Tout ce qui est écrit en français est bon ! J'entends parfois dire : «Ce n'est pas beau». Mais qu'est-ce que c'est que cette esthétique ? Quand j'entends un enfant dire «Je suis arrivé en retôt», s'inspirant de «retard», je trouve cela magnifique ! Et d'ailleurs je suis heureux de placer ce mot dans toutes mes traductions.
Cette question de l'inventivité du langage n'est-elle pas proche de nombreux débats idéologiques actuels sur le nivellement du français ?
C'est la paresse qui nourrit une langue , elle s'enrichit toujours par le bas. Le latin a donné l'italien, le français et le roumain parce que chaque culture a eu une paresse différente de la langue . Une langue qui se défend est une langue qui meurt. Si un langage est pauvre c'est parce que la culture qui le sous-tend est pauvre, cest l'univers qui crée la langue. Le parler des banlieues est formidable, ce n'est pas lui qui est problématique mais la violence qu'il peut parfois véhiculer. On a malheureusement tendance à confondre les deux. Le traducteur doit faire feu de tout ce bois, il est partie prenante.
SABINE AUDRERIE
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link
.