Sino-American Relations

Published in Xinhua
(China) on 16 November 2009
by Li Xue-jiang (link to originallink to original)
Translated from by Xiao Qu. Edited by .

Edited by Harley Jackson

"Sino-American relations are too important to be ignored. We should cherish and take good care of the Sino-American bond, both for the sake of our national interests and the peace and development of humanity.”

Obama chose Shanghai as the first stop during his trip to China. He is the first American president ever to visit China in his first year of presidency, which denotes the importance of both Sino-American relations and the city of Shanghai. Fortunately, Sino-American relations have gone well since Obama was sworn in, although the restriction of Chinese tire imports in the U.S. might cause conflict. Unlike the times when previous American presidents took power, no major setbacks or strikes are blocking the way for Sino-American cooperation now. Such a good situation is worth cherishing, and people are hoping that Obama’s first visit to China will push Sino-American relations into a new, better phase.

Sino-American relations are so important that American scholars even came up with the unpractical idea to replace the UN G-8 with the UN G-2 and the concept of “Chimerica." George W. Bush and President Obama both agree that Sino-American relations are the most important bilateral relations in the world, a fact which mainly stems from two aspects. First, trade and financial connections between the two countries are so important that the nations are integrated with each other like conjoined twins. Second, they could not be separated from one another without hurting themselves because the U.S. is the largest developed country while China is the biggest developing country. They complete one another in various ways. For example, the currently endangered automaker, General Motors, can only benefit from China, Boeing surely cannot bear the loss of the Chinese market, and poor, unemployed Americans could not have survived the economic recession if it were not for the quality products from China available at low prices. On the other hand, Chinese people feel equally dependent on the products of Coca-Cola, McDonald's, IBM, Intel and other high-tech American goods.

Financially speaking, if China sold all of its American treasury bonds, the U.S. economy would break down immediately. But meanwhile, as a result of the same act, the Chinese economy would suffer a great deal, too. Regarding global security, the Korean peninsula's denuclearization process could not happen without China’s persuasion while the Northeast Asian Security Structure and the East Asia Community could not function in the absence of China. Anti-terrorism, the prevention of nuclear weapons development, and the Somali pirate clean-up would not have been so successful without China’s cooperation, let alone attempts at slowing global warming, protecting the environment, securing energy, preventing and controlling diseases, or other global challenges.

Therefore, whether for saving the world from financial and economical crisis or for assuring world stability and peace, China and the U.S. must engage in constructive and effective cooperation.

Needless to say, there are, indeed, still many disagreements and contradictions between China and the U.S., such as the U.S. government’s sale of firearms to Taiwan and interference in China's national affairs regarding Tibet and Xinjiang. The issues of Taiwan, Tibet, and Xinjiang are internal matters for China, and the US government tends to make trouble regarding them. The U.S. government’s response to the East Turkistan terrorism in Sarajevo was unwise. East Turkistan is officially recognized by the United Nations and the U.S. as a terrorist organization, but the American government let it go unaddressed because “it bears no threat to America." Is terrorism only defined as something that is threatening to the United States? To say the least, if it was not a threat to America, Congress and the American people would not strongly refuse to place them in American territory. The double standards and bullying logic of the U.S. government, together with its disregard of international law and national sovereignty, were completely revealed in this case.

Before his visit to China, Obama expressed in an interview the hope that China, as a powerful nation, would take on more responsibility. In fact, this hope would be more suitable if it was said of the United States. Bringing to mind the Iraq war, which was recklessly declared by the U.S. and has brought suffering to people in Iraq and worldwide, the global financial crisis, which was due to the irresponsibility of Wall Street, and the current trade disputes between China and the U.S., we can see that the U.S. government is the origin of all these messes. The restriction on Chinese tire imports, heavy taxes on oil well tubes, and investigation into the dumping of coated paper and phosphate are all for the purpose of protecting minority interests groups in the U.S. at the sacrifice of positive relations between China and America. The U.S. may even cause a meaningless trade war and, when that day comes, the American government will not escape the reality that they are the cause of their problems.

Sino-American relations are paramount. The union of China and America has reached the level of “cooperating actively in all areas,” which was not an easy goal to achieve. Therefore, the governments and the people of these two countries should cherish this constructive friendship, both for the sake of their national interests and for the peace and development of humanity. We hope President Obama's trip to Asia will be a serious “trip of listening.”


“中美关系太过重要,无论是从各自的国家利益着眼,还是从人类和平与发展的角度考虑,都值得两国政府和人民备加爱护与珍惜。”

奥巴马访问中国,首站选在上海。他开创了美国新总统就职后第一年即实现访华的先河。这表明了中美关系的重要性,
也显示出上海的重要地位。更可贵的是,奥巴马就任后,中美关系顺利过渡,尽管有类似轮胎特保案这样的摩擦,但没有出现以往美国新总统接任给中美关系带来的波折与冲击。这值得双方加以珍惜,人们期盼奥巴马的首次访华能将中美关系带上一个新阶段。

中美关系实在太重要了,重要到一些美国学者提出了不切实际的以“G-2”取代“G-8”的想法,并提出“中美国”的概念。前总统布什和现总统奥巴马都曾表示:中美关系是世界上最重要的双边关系。而中美关系的重要性主要源于两点:第一,两国的经贸与金融领域的紧密联系到了“你中有我我中有你” 的地步,像是一对连体婴儿,无论哪一方想作出切割,都无法不伤害到其自身。这是因为美国是最大的发达国家,而中国是最大的发展中国家,两国在各个领域的互补太强了。比如,陷入险境的通用汽车,只在中国这片热土才有赢利;再如波音公司,它能承受失去中国市场的代价吗?美国的失业人群与贫困阶层如果没有物美价廉的中国商品,又将如何度过这个“寒冬”?而中国人现在也同样难以割舍可口可乐和麦当劳,离不开微软、英特尔和其他美国高新技术产品。

从金融方面看,如果中国大量抛售美国债资产,美国经济可能即刻崩盘,而中国自身也将得不偿失。从全球安全方面说,朝鲜半岛无核化离不开中国的劝和促谈;而建立东北亚安全格局或东亚共同体,中国都是不可或缺的参与者。反恐、防扩、打击海盗都离不开中国的协作,更不要说应对诸如气候变暖、环境保护、能源安全和疾病防控等全球性挑战了。

因此,无论是拯救全球经济与金融危机,还是确保世界和平安宁,都需要中美两国进行卓有成效的建设性合作。

毋庸讳言,中美间确也存在不少矛盾和分歧,如售台武器、藏独和疆独问题。这些都关系到中国的核心利益,可美国却往往在这些问题上上下其手,成为麻烦制造方。如,美国对关塔纳摩“东突”分子的处理即大为不当:“东突”是联合国和美国认可的恐怖组织,可美国政府却以“对美国没有威胁”为由放狼出笼。难道“恐怖分子”的定义只以是否对美国一国构成威胁为标准来划线吗?退一步说,如果他们对美国没有威胁,那为何美国国会和民众要断然拒绝在美国本土安置他们?美国的霸道逻辑和双重标准,美国对国际准则和他国主权的漠视在这个问题上表露无遗。

奥巴马在行前接受采访时表示,希望中国成为“负责任的大国”。其实,这话对美国自己说才恰当不过。先不提美国鲁莽地发动伊拉克战争带给两国人民和世界的痛苦;也不去追究华尔街的不负责任带来的全球性经济与金融海啸;就说中美当前这场贸易争端,美国也是不负责任的始作俑者。无论是“轮胎特保案 ”、油井管征税,还是对铜版纸和磷酸盐反倾销调查,都是为了美国少数利益集团而牺牲两国关系的大局,并可能引发一场无谓的贸易战,届时,美国政府将难逃其首开衅端之责。

中美关系太过重要,而且发展到“积极合作的全面关系”也确实不易,因此,无论是从各自的国家利益着眼,还是从人类和平与发展的角度考虑,都值得两国政府和人民倍加爱护与珍惜。我们期望奥巴马总统此次的亚洲之行同样成为认真的“倾听之旅”。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

United Kingdom: We’re Becoming Inured to Trump’s Outbursts – but When He Goes Quiet, We Need To Be Worried

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

China: Three Insights from ‘Trade War Truce’ between US and China

Spain: Not a Good Time for Solidarity

Topics

Ethiopia: “Trump Guitars” Made in China: Strumming a Tariff Tune

Egypt: The B-2 Gamble: How Israel Is Rewriting Middle East Power Politics

China: Three Insights from ‘Trade War Truce’ between US and China

United Kingdom: We’re Becoming Inured to Trump’s Outbursts – but When He Goes Quiet, We Need To Be Worried

Poland: Jędrzej Bielecki: Trump’s Pyrrhic Victory*

Austria: Trump Is Only Part of the Problem

Canada: Canada Must Match the Tax Incentives in Trump’s ‘Big Beautiful Bill’

Related Articles

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

China: US Chip Restrictions Backfiring

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle