Increasing the Importance of Alliance Reconstruction

Published in Yomiuri
(Japan) on 25 September 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Lynn Allmon. Edited by Sam Carter.
China is trending heavily toward a firm, one-sided attitude, aimed at things like territorial expansion and its oceanic rights and interests. In order to avoid a situation where Asia’s peace and safety are being harmed, it is essential that the U.S.-Japanese alliance be reconstructed more solidly.

Prime Minister Kan and President Obama had a discussion, and in connection to the Chinese fishing boat collision in the seas by the Senkaku Islands, both Japan and the U.S. are keeping watch over China’s actions. They also agreed to maintain close ties. The idea is that this U.S.-Japanese alliance will be a foundation for peace and safety in Japan, America, Asia and the world.

Given China’s unyielding stance regarding the Senkaku Islands problem, many have suggested that China is doing this to poke at the gap in the strained relationship between Japan and the U.S.

Chinese Premier Wen Jiabao had a discussion with President Obama, but he also invited Secretary of Defense Gates to China, which gives the appearance that China aims to divide the U.S.-Japanese alliance.

To that extent, the significance of both Japan’s and America’s leaders confirming the importance of the Japanese-American cooperation in relationship to China is considerable.

At the U.S.-Japanese foreign minister conference, which preceded the leadership conference, Secretary of State Clinton clearly stated that Article 5 of the Mutual Security Treaty applies to the Senkaku Islands.

In the past, there have been American high officials who hold ambiguous standpoints on the issue of the U.S.’ duty to defend the Senkaku Islands. The secretary of state’s reaffirmation of this duty can mean nothing but support at Japan’s side.

Of course, the fishing boat accident is a diplomacy issue between China and Japan, but in order to avoid a repeat of the same situation, the U.S.-Japanese alliance is strengthening.

However, since the U.S.-Japanese relationship has continued to stray since last year’s inauguration of a Democratic administration, from now on we cannot be optimistic.

At the conference, Prime Minister Kan openly made an allusion to local opposition by using the expression “the difficult Okinawa problem” when referring to the issue of the relocation of Futenma air base, and that the goal of advancing the U.S.-Japanese agreement, reached in May, of relocating the air base to Nago City in Okinawa is not holding up.

Although the alliance-building work will continue as the November visit of the American president approaches, there still has not been any progress in the U.S.-Japanese negotiations, which must be resolved within the year, on the cost of stationing U.S. troops.

Prime Minister Kan has also brought up three pillars in strengthening U.S.-Japanese relations: security, economics and culture/human networking. Kan has his eye on using a “combination technique,” like in judo, as a last resort if security goals cannot be reached.

In a speech during the first 10 days of September, Secretary Clinton named South Korea, Japan and Australia as Asian allies. Japan and South Korea have switched from their traditional spots in that lineup. It is true that America has recently placed importance on South Korea, and this should not be ignored.

In order for Japan to continue being an ally that America can trust, it must fulfill its existing duties and then some. And even with difficult problems, such as Futenma, it must accurately produce results.


日米首脳会談 重要性が増す同盟の再構築(9月25日付・読売社説)

 中国が領土や海洋権益の拡張に向け強硬一辺倒の姿勢に走り、アジアの平和と安定が損なわれる事態を避けるには、日米同盟をより揺るぎないものに再構築することが肝要だ。

 菅首相とオバマ米大統領が会談し、尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件に関連して、日米両国が中国の動向を注視し、緊密に連携することで合意した。日米同盟が日米とアジアに加え世界の平和と安定の礎との考えでも一致した。

 尖閣問題における中国の強硬姿勢の背景には、ぎくしゃくした日米関係の間隙(かんげき)を中国が突いている、との見方が少なくない。

 中国の温家宝首相がオバマ大統領との会談で、ゲーツ米国防長官の訪中を招請したのも、日米を分断する狙いと見られている。

 それだけに、日米両首脳が、対中国関係での日米連携と同盟の重要性を確認した意義は大きい。

 首脳会談に先立つ日米外相会談では、クリントン米国務長官が、「尖閣諸島には、日米安保条約5条が適用される」と明言した。

 過去には、米国による尖閣諸島の防衛義務について、あいまいな立場を取る米高官もいた。国務長官が義務を再確認したのは、日本への側面支援にほかならない。

 無論、漁船衝突事件は日中2国間の外交問題だが、同様の事態を繰り返さないためにも、日米同盟の重要性は増している。

 ところが、昨年の民主党政権発足以来の日米関係は迷走続きのうえ、今後も楽観できない。

 菅首相が会談で、米軍普天間飛行場移設について「沖縄の難しい課題」との表現で地元の反対に言及したように、沖縄県名護市への移設を定めた5月の日米合意を進めるメドは立っていない。

 11月の大統領来日に向けた同盟深化の作業や、年内に決着させる必要がある在日米軍駐留経費の日米交渉も進展していない。

 菅首相が日米関係強化の3本柱として、安保、経済、文化・人的交流を挙げたのも、安保だけでは成果が望めないため、「合わせ技」を目指す苦肉の策と言える。

 クリントン長官は9月上旬の演説で、アジアの同盟国を「韓国、日本、豪州」と語った。従来の言い回しと比べて、日本と韓国の順序が入れ替わった。米国が最近、韓国を重視しているのは事実で、これを軽視すべきではない。

 日本が米国の信頼に足る同盟国であり続けるためには、従来以上に国際的な役割を果たし、普天間のような困難な問題でもきちんと結果を出すことが欠かせない。
(2010年9月25日01時16分 読売新聞)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Nepal: The Battle against American Establishment

Spain: Global Aid without the US

Spain: Not a Good Time for Solidarity

Palestine: Ceasefire Not Peace: How Netanyahu and AIPAC Outsourced Israel’s War to Trump

Ireland: As Genocide Proceeds, Netanyahu Is Yet Again Being Feted in Washington

Topics

Ecuador: Monsters in Florida

Austria: It’s High Time Europe Lost Patience with Elon Musk

Singapore: The US May Win Some Trade Battles in Southeast Asia but Lose the War

Ethiopia: “Trump Guitars” Made in China: Strumming a Tariff Tune

Egypt: The B-2 Gamble: How Israel Is Rewriting Middle East Power Politics

China: 3 Insights from ‘Trade War Truce’ between US and China

United Kingdom: We’re Becoming Inured to Trump’s Outbursts – But When He Goes Quiet, We Need To Be Worried

Poland: Jędrzej Bielecki: Trump’s Pyrrhic Victory*

Related Articles

India: Trump’s Tariffs Have Hit South Korea and Japan: India Has Been Wise in Charting a Cautious Path

Japan: Iran Ceasefire Agreement: The Danger of Peace by Force

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength