“Joint Statement” in Accordance with Chinese & American Public Opinion

Published in Huanqiu
(China) on 21 January 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Lisa Ferguson. Edited by Heidi Kaufmann.
Summary: The societies of both China and the U.S. still harbor a fair amount of strategic doubts toward one another, but the leaders of both steadily guide the two countries to look forward and confront all kinds of uncertainties between China and the U.S. with optimism. Thus, the powers on the Pacific have seen an unprecedented rise in their capacity to benefit.

The Chinese and American heads of state signed a joint statement on [Jan.] 19, calling the two countries “cooperative partners.” This achievement could temporarily sweep all sorts of China-U.S. suspicions into the Pacific Ocean. China and the United States’ approach to one another up until now has already spurred a miracle in international relations; the next few decades will test whether this miracle is a real turning point in the history of mankind, or if it is merely a beautiful but short-lived moment in the history of the incurable rise and fall of great nations.

The achievements of Hu Jintao’s visit to the U.S. have received a high degree of praise, but there are also a few Western media outlets that have obstinately objected to the contents of the joint statement between the two nations. Reuters said China-U.S. relations were with “no major breakthrough,” but those commentators are not aware that China and the U.S. might be reconstructing politics and culture between the two powers. The two nations’ reluctance not to cooperate and their dependence on one another are corroding the traditional life-and-death battle for hegemony among great powers. Nothing is too certain, but a beginning counter to that of historical experience is taking the stage.

In the past two years, China and the U.S. have had one conflict after another, but the two nations have demonstrated a degree of caution rarely seen in history. In the past, never has there been a country that has risen to become a great power as abruptly as China who has gotten along with the established international system as it has, avoiding challenging it or hurting it as much as possible. Nor has there been in the past a supreme power as comparatively pragmatic and moderate as the U.S. has been in avoiding forcing the rising nation into the position of an enemy.

The societies of both China and the U.S. still harbor a fair amount of strategic doubts toward one another, but the leaders of both countries steadily guide the two countries to look forward and confront all kinds of uncertainties between China and the U.S. with optimism. Thus, the powers on the Pacific have seen an unprecedented rise in their capacity to benefit. This may very well be a major contribution toward lasting peace in the world.

The events of the past few days show that mankind’s patience and reason can break through the limits of historical experience. The attraction of peace and prosperity override all else. While it may be tempting to struggle to gain the upper hand, there is no market price for this. When you really want to peddle goods, this is something you may not be able to sell. The China-U.S. joint statement emphasized “mutual respect and mutual benefit,” representing the true public opinion of both China and the U.S.

The world ought to applaud Hu’s visit to the U.S. and applaud the sagacity of the vision of both China and the United States’ leaders. The postures of China and the U.S. have placated all kinds of anxieties in the Asia-Pacific region, as well as suppressed the rise of opportunism. The will of China and the U.S. is certain: As the world emerges from its drunken state, global development can be thrown even more in the direction of the people’s welfare, and we can avoid spending too much labor and too many resources on uncertain and strenuous preparation.

However, China and the United States’ “partnership” clearly has yet to reach the point of no return. On [Jan.] 19, Obama said, “We [the U.S.] welcome China’s rise.” This sentence is not strongly representative of the West, as many people do not feel this way. The nature of how China’s rise is judged and its level of acceptance will increasingly become the shaping force confronting China-U.S. relations.

We wait with anticipation for the U.S. to become more and more open-minded, while at the same time, we open up our own minds to handle the concrete manifestation of “narrow-mindedness,” which could appear in the U.S. in the future. From China and the United States’ mutual suspicions of the past, such formidable cooperative resources have accumulated, enforcing that the two countries cannot let their “anger” toward one another grow too great. The Chinese people should build up their confidence. China and the U.S. can mutually transmit confidence to one another. We cannot rely on persuasion and explanations to build confidence, but it will instead accumulate a little at a time.


社评:《联合声明》符合中美真正民意
2011-01-21 08:46
环球时报

摘要:中美两国的社会都对对方仍怀有不小的战略疑虑,但两国领导层坚定地带领两国向前看,用乐观主义面对中美的种种不确定性,从而将太平洋上的大国利益容量做了前所未有的升级和增容。
  中美两国元首19日签署联合声明,将两国称为“合作伙伴”,这一成果将中美有可能滑入冷战的种种猜疑暂时扫进了太平洋,中美针对彼此的态度至此已经创下国际关系的奇迹,未来的几十年将考验这个奇迹是人类历史的真正转折,还是它仅是不可救药的大国兴衰史上的昙花一现?

  胡锦涛访美的 成果受到高度赞扬,但也有少数西方媒体顽固地对两国联合声明的内容不以为然,路透社称“(中美)没有重大突破”,那些评论者没有意识到中美有可能在重塑大 国政治文明,两国对合作的留恋和依赖在腐蚀传统上大国对霸权你死我活的争夺,一切都不那么确定,但一个与历史经验对立的开始在上演。

  中美这两年矛盾重重,但两国表现了历史上罕见的谨慎小心。没有一个旧时代的崛起大国像中国这样与既定国际体系如此和平相处,尽可能避免挑战或伤害它。也没有一个以往的霸权国像现在的美国这样较为务实、温和,避免将崛起国强行往敌人的位置上逼。

  中美两国的社会都对对方仍怀有不小的战略疑虑,但两国领导层坚定地带领两国向前看,用乐观主义面对中美的种种不确定性,从而将太平洋上的大国利益容量做了前所未有的升级和增容。这很可能是对世界持久和平的重大贡献。

  最近几天的事情显示,人类的耐心和理智都在突破历史经验的限制,和平与繁荣的吸引力压倒一切,各种争强好胜虽然刺激,但它们有价无市,真要兜售时未必卖得出去。中美强调“相互尊重、互利共赢”的联合声明,代表了中美真正的民意。

  世界应当给胡锦涛的这次访美鼓掌,给中美领导层的远见卓识鼓掌。中美的姿态安抚了亚太地区的各种惴惴不安,也压制了投机主义的抬头。中美的意志确定了,世界上的醉态就会少,世界的发展就会更多投向民生,避免将过多的人力物力投向对不确定性的苦苦准备上。

  然而中美的“伙伴关系”显然还没有不可逆转,奥巴马19日说“美国欢迎中国崛起”,这句话在西方的代表性还不够强,很多人并非这么想。对中国崛起性质的判断,以及对它的接受度,将越来越成为中美关系阴晴的最大塑造力量。

  我们期待美国有越来越大的心胸,同时我们自己也要有更大的心胸,处理未来美国有可能出现的一些具体“小心眼”表现。以往的中美两国在相互怀疑中积累出 如此强大的合作资源,强制了两国“发脾气”不能有太大的幅度。这个信心中国人应当建立起来。中美的信心是会相互传递的,两国的互信不可能靠劝说和表白建 立,只能这样一点点积累。▲

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Mexico: The Trump Problem

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Cuba: Trump, Panama and the Canal