Wanghailou: Japan-U.S. Need Tutoring in History of Jurisprudence

Published in People's Daily
(China) on 16 July 2012
by Liu Jiangyong (link to originallink to original)
Translated from by Lanlan Jin. Edited by Heather Martin.
Regarding the topic of the Diaoyu Islands, whenever the U.S. makes a speech, Japan acts up.

On July 9, a U.S. State Department official said that the Diaoyu Islands are subject to the application of the U.S.-Japan Security Treaty. Four days later, Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda called for national attention toward maritime rights, protection of minor islands and continued effort at the “nationalization” of the Diaoyu (Senkaku) Islands.* Tokyo Governor Shintaro Ishihara even announced that Japanese self-defense forces should be permanently stationed in the Diaoyu Islands.

However, both the Japanese government’s so-called “nationalization” of the Diaoyu Islands and the U.S. intervention in the subject matter are doublespeak with no real weight. Whether it is from a historical or a jurisprudential perspective, the Diaoyu Islands are China’s inherent territory, sacred and inviolable.

The Diaoyu Islands became the subject of territorial dispute due to a secret decision made by the Japanese without negotiations to occupy the Diaoyu Islands during the latter part of the first Sino-Japanese War in the year 1895. Using the Treaty of Shimonoseki that forced the Qing government to cede Taiwan and its affiliated islands, the Japanese government implemented a 50-year colonial rule on the islands of Taiwan, including the Diaoyu Islands.

In 1945 Japan accepted the terms of the Potsdam Declaration and announced its defeat and surrender. According to the announcement, Japan must abide by the Cairo Declaration of 1943 and return stolen territories, such as Manchuria, Taiwan and the Penghu Islands back to China; other territories seized via greedy and violent means must also enact Japanese expulsion.

Yet because of the civil dispute between mainland China and its offshore islands, the U.S. used occupying Japan as an opportunity to seize management of the Ryukyu Islands — Okinawa — through the 1951 San Francisco peace treaty with Japan, stationing troops in Taiwan and the Ryukyu Islands, and using Diaoyu Islands’ subsidiary islands Chiwei Yu and Huangwei Yu as the U.S. military’s shooting ranges.

Regarding this, China has expressed strong opposition. As early as December 1952, the appointed Foreign Minister Zhou Enlai issued a statement saying that: Taiwan and the Penghu Islands should be returned to China in accordance with the Cairo Declaration and as to the Ryukyu Islands, “the management decision right does not fall under the Cairo Declaration or the Potsdam Declaration, of course, much less is there a need to appoint ‘the U.S. as the regulatory authority.’”

Article V of the 1960 amendments to the U.S.-Japan Security Treaty says: “Each Party recognizes that an armed attack against either Party in the territories under the administration of Japan would be dangerous to its own peace and safety and declares that it would act to meet the common danger in accordance with its constitutional provisions and processes,” which means only those territories under Japan’s administrative jurisdiction are under the security umbrella of America.

For example, to invoke Article V of the U.S.-Japan Security Treaty, two conditions must be met: One is Japan’s legal and reasonable “administrative jurisdiction” and the second is Japan’s “territorial rights.”

Up until 1972 the sovereignty of Okinawa was under U.S. control; thus even if the Diaoyu Islands were assigned to Okinawa, Diaoyu was not “under Japan’s administrative jurisdiction,” therefore Article V of the U.S.-Japan Security Treaty did not apply. When the U.S. returned Okinawa to Japan in 1972, it also gave administrative jurisdiction of the Diaoyu Islands to Japan without authorization, while declaring that the gesture would not affect sovereignty negotiations and that the parties involved should resolve the dispute through peaceful negotiation. China expressed opposition toward the U.S. handing over the administrative rights to the Diaoyu Islands to Japan illegally. Moreover, even from the U.S. position, administrative rights do not mean sovereignty. Since the U.S. never acknowledged the Diaoyu Islands as under Japanese sovereignty, it means that the Diaoyu Islands were never Japanese territory, and thus do not meet the basic requirements for application of Article V of the U.S.-Japan Security Treaty.

Therefore, Japan’s insistence that the Diaoyu Islands are Japanese territory under the U.S.-Japan Agreement for the return of Okinawa and the U.S.’ insistence that the U.S.-Japan Security Treaty can be applied to the Diaoyu Islands are deceptive talk with neither reason nor legal basis.

The author is a freelance newspaper commentator as well as the vice president of the Institute of Modern International Relations at Tsinghua University.

*Editor’s note: The Diaoyu Islands are a disputed territory also known as the Senkaku Islands, called the Diaoyu Islands by China and Senkaku Islands by Japan.


望海楼:该给日美补补历史法理课

在钓鱼岛问题上,美国一发言,日本就长脾气。

7月9日,美国国务院高官表示,钓鱼岛属于美日安全条约第五条适用对象。4天后,日本首相野田佳彦即号召日本举国重视海洋权益和保护离岛,继续推进对钓鱼岛的所谓“国有化”。东京都知事石原慎太郎甚至宣称,日本自卫队应常驻钓鱼岛。

然而,无论日本政府对钓鱼岛的所谓“国有化”,还是美国军事介入钓鱼岛,都是欺人之谈,根本行不通。无论从历史还是法理看,钓鱼岛列岛都是中国的固有领土,神圣不可侵犯。

钓鱼岛之所以成为中日之间的领土争议问题,是由于日本曾在1895年甲午战争后期未经谈判便秘密决定占有钓鱼岛,并利用马关条约迫使清政府割让台湾及其所有附属岛屿,从而对包括钓鱼岛在内的台湾实行了50年殖民统治。

1945年日本接受波茨坦公告,宣布战败投降。根据公告,日本必须执行1943年的开罗宣言,把从中国窃取的领土,如东北、台湾、澎湖群岛等归还中国;其他日本以武力或贪欲所攫取的土地,也务必将日本驱逐出境。

然而,由于中国内战导致海峡两岸分裂,美国利用占领日本之机,通过1951年旧金山对日和约宣布对琉球(冲绳)进行托管,在台湾和琉球驻军,并把钓鱼岛附属岛屿黄尾屿、赤尾屿作为美军靶场。

对此,中国政府强烈反对。早在1950年12月,时任中国外长周恩来便发表声明表示:台湾和澎湖列岛业已依照开罗宣言决定归还中国,关于琉球群岛“不论开罗宣言或波茨坦公告,均未有托管的决定,当然更说不上要指定‘美国为管理当局’的事情了”。

1960年修订后的美日安全条约第五条称:“在日本国施政下的领土(in the territories under the administration of Japan),如果任何一方受到武力攻击,依照本国宪法的规定和手续,采取行动对付共同的危险”,这句话的意思是,只有在日本行政管辖下的领土才是美国对日提供安全保障的对象。

即,要适用美日安全条约第五条,两个要件必须具备,一是要在日本合法合理的“行政管辖”之下,二是属于日本的“领土”。

截至1972年,琉球主权在美国控制之下,即便美国把钓鱼岛管辖权划入琉球,也不是“日本行政管辖下的领土”,因而也不适用于日美安全条约第五条。

1972年美国归还冲绳时擅自把钓鱼岛行政管辖权划归日本,但同时声明这不会影响未来主权归属的谈判,当事者应通过谈判和平解决这一争议。中国一开始就坚决反对美国把钓鱼岛的施政权非法交给日本。况且,即便就美国立场而言,施政权并不等于主权,既然美国从未承认日本拥有钓鱼岛主权,就等于从未承认钓鱼岛是日本的领土,因而就根本不具备适用于美日安全条约第五条的基本要件。

由此可见,日本硬说根据日美归还冲绳协议,钓鱼岛是日本固有领土;美国硬说钓鱼岛适用于美日安全条约——这些都是毫无道理和法律依据的欺人之谈。

(作者为本报特约评论员、清华大学当代国际关系研究院副院长)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Afghanistan: The Trump Problem

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Topics

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Afghanistan: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Related Articles

Afghanistan: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Cuba: Trump, Panama and the Canal