Why Americans (Almost) Never Get the Nobel Prize

Published in Rue89
(France) on 11 October 2012
by Aurélie Champagne (link to originallink to original)
Translated from by Cynthia Perez. Edited by Peter L. McGuire.
The Huffington Post hadn't even waited for the announcement to express outrage over the injustice done to Philip Roth; they even evoked a period of "American drought" to be warded off in regards to the Nobel Prize for literature.

In fact, Toni Morrison (author of "Beloved" and the recent "Home") was the last American author to receive the prize, in 1993.

In October 2008, while doing nothing to hide the apparent pro-European favoritism of the Nobel jury, the former permanent secretary of the Swedish Academy, Horace Engdahl, theorized:

"There is powerful literature in all big cultures, but you can't get away from the fact that Europe still is the center of the literary world ... not the United States,"

American authors are too sensitive to changes in their own mass culture, Engdahl suggested. "The US is too isolated, too insular. They don't translate enough and don't really participate in the big dialogue of literature ... That ignorance is restraining."

In reaction, Toni Morrison returned the compliment to Horace Engdahl and poked at a sensitive feeling of supremacy in the Swedes’ attachment to their prize:

“The Swedes themselves are a little insular…”*

Americans, poor translators
At the heart of the problem is the question of literary translation. Americans translate little. Publishers bemoan the poor sales of translated works and give in to the market. The granting of a Nobel Prize to a non-English language writer forces them to translate and participate in the global "dialogue of literature" praised by the Swedish Academy.

This was the case in 2000 when Gao Xingjian received the prestigious award. His novel, Soul Mountain was published in English by HarperCollins a few weeks later.

Meanwhile, as noted by the New York Times, a Nobel Prize leads to a modest rise in sales compared to a Pulitzer or a National Book Award in the United States.

While denying that American readers are disinterested in foreign authors, the paper pointed out that they read American authors in the running for a Nobel Prize just as little as the others. This will undoubtedly reassure Philip Roth, Don DeLillo or Joyce Carol Oates.

In his latest news, Philip Roth wasn't envisioning the Nobel Prize at all: "I've won enough prizes like that." Indeed, the list is long with more than twenty prizes including:

• a National Book Award in 1960 for "Goodbye, Columbus"
• A Pulitzer in 1998 for "American Pastoral"
• A Médici Etranger in 2002 for "The Human Stain."

Roth, journalists’ preferred subject of outrage

Roth not receiving the Nobel Prize is still the favorite subject of outrage for literary journalists. The article covering the injustice done to Philip Roth has been a "perennial" for the last 20 years.

This year again, Bernard Pivot reacted in favor of the "Portnoy's Complaint" author on Twitter. Looking for reasons as to why Roth hasn't won the Nobel Prize has led some to obsession.

Like many fans, Harold Bloom judges him as "not terribly politically correct ..."* while the jury itself is.

In France, Le Nouvel Observateur (which, like Rue89, belongs to the group, Claude Perdriel) has made awarding the Nobel Prize to Roth a crusade. In 2008, an interview with Toni Morrison was entitled, "Roth Should Have Won the Nobel Prize a Long Time Ago."

Three years later, here we go again: "Will King Roth get the Nobel this year?"*

"He's written 53 books and received countless prizes; except for the Nobel (Will ridicule finally kill the Swedish jury?)"*

Meanwhile, every October, Nobel clockwork rouses bursts of praise for Roth and American literature in general. The New York Times, definitively vexed, ironizes:

"Meanwhile, we (the United States) flood the rest of the world with our cheap junk and they don't complain. If you go to any airport in Europe or Asia, you'll quickly discover that translations of Danielle Steel sell almost as well there as they do here."

*While accurately translated, this quote could not be independently verified.


Pourquoi les écrivains américains n’ont (presque) jamais le prix Nobel

Le Huffington Post américain n’avait pas attendu l’annonce pour s’indigner contre l’injustice faite à Philip Roth, évoquant même « une période de sécheresse américaine » à conjurer en matière de Nobel.
De fait, Toni Morrison (« Beloved » et le récent « Home ») a été, en 1993, le dernier auteur américain à recevoir le prix.
En octobre 2008, l’ancien secrétaire perpétuel de l’Académie suédoise, Horace Engdahl, loin de nier le favoritisme apparent pro-européen du jury du Nobel, l’avait théorisé :
« Il existe bien sûr des auteurs forts dans toutes les grandes cultures, mais on ne peut pas nier le fait que l’Europe est toujours le centre du monde littéraire... pas les Etats-Unis [...].
Les auteurs américains sont trop sensibles à l’évolution de leur propre culture de masse. […] Les Etats-Unis sont trop isolés, trop insulaires. Ils ne traduisent pas assez et ne participent pas réellement au grand dialogue de la littérature. Cette ignorance est restrictive. »
Sur le coup, Toni Morrison renvoyait le compliment à Horace Engdahl et épinglait un sentiment de suprématie sensible dans l’attachement des Suédois à leur prix :
« Les Suédois sont eux-mêmes un peu insulaires... »
Les Américains, piètres traducteurs
Au cœur du problème : la question des traductions des œuvres littéraires. Les Américains traduisent peu. Les éditeurs déplorent les faibles ventes des œuvres traduites et s’inclinent devant le marché. L’attribution d’un Nobel à un écrivain non-anglophone les force à la traduction, et les contraint à participer au « grand dialogue de la littérature » mondiale prôné par l’Académie suédoise.
Tel a été le cas, en 2000 par exemple, lorsque Gao Xingjian a reçu le prestigieux prix. Son roman « La Montagne de l’âme » fut publié en anglais par l’éditeur HarperCollins quelques semaines plus tard.
En attendant, un prix Nobel suscite une hausse des ventes modeste aux Etats-Unis, en comparaison à un Pulitzer ou un National Book Award, note le New York Times.
Niant le désintérêt supposé du lectorat américain pour les auteurs étrangers, le quotidien souligne également que les lecteurs lisent aussi peu leurs auteurs en lice pour le Nobel que les autres. Ça rassurera sans doute Philip Roth, Don DeLillo ou Joyce Carol Oates.
Aux dernières nouvelles, Philip Roth n’envisageait « pas du tout » le prix Nobel : « J’ai gagné assez de prix comme ça. » La liste est en effet longue, avec plus de vingt prix, dont :
• un National Book Award en 1960 pour « Goodbye, Columbus » ;
• un Pulitzer en 1998 pour « Pastorale américaine » ;
• un Médicis étranger en 2002 pour « La Tache ».
Roth, l’indignation préférée des journalistes
La « non-nobélisation » du romancier reste pourtant le sujet d’indignation favori des journalistes littéraires. L’article sur l’injustice faite à Philip Roth est devenu un « marronnier ». Et cela dure depuis vingt ans.
Cette année encore, Bernard Pivot a milité en faveur de l’auteur de « Portnoy et son complexe » sur Twitter. La recherche des raisons pour lesquelles le Nobel échappe à Roth vire chez certains à l’obsession.
A l’instar de nombreux fans, Harold Bloom juge qu’il n’est « pas assez politiquement correct », alors que les jurés, « eux, le sont ».
En France, Le Nouvel Observateur (qui appartient, comme Rue89, au groupe de Claude Perdriel) a fait de l’attribution du Nobel à Roth une croisade. En 2008, une interview de Toni Morrisson était titrée « Philip Roth aurait dû recevoir le Nobel depuis longtemps ».
Trois ans plus tard, rebelote : « Le roi Roth aura-t-il le Nobel cette année ? » :
« Il a écrit 53 livres. Reçu un nombre incalculable de prix, sauf le Nobel (le ridicule ne va-t-il pas finir par tuer ces jurés suédois ?). »
Alors que chaque mois d’octobre, la mécanique du Nobel réveille des salves d’éloges sur Roth et la littérature américaine en général, le New York Times ironise, définitivement vexé :
« En attendant, nous [les Etats-Unis] inondons le reste du monde avec notre pacotille, et le reste du monde ne s’en plaint pas. Si vous allez dans une librairie d’aéroport, n’importe où en Europe ou en Asie, vous découvrirez rapidement que les traductions de Danielle Steel se vendent presque aussi bien là-bas que chez nous. »

This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Trump’s Opportunity in Iran

Colombia: The Horsemen of the New Cold War

Australia: Could Donald Trump’s Power Struggle with Federal Reserve Create Next Financial Crisis?

Ukraine: Why Washington Failed To End the Russian Ukrainian War

Pakistan: American Jingoism Hurts Americans

Topics

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

Sri Lanka: Gaza Genocide: Who Stands for Justice-and Who Stands in the Way?

Turkey: Europe’s Quiet Surrender

Austria: Trump, the Bulldozer of NATO

     

Israel: In Washington, Netanyahu Must Prioritize Bringing Home Hostages before Iran

Ukraine: Why Washington Failed To End the Russian Ukrainian War

United Kingdom: Trump Is Angry with a World That Won’t Give Him Easy Deals

Nigeria: The Global Fallout of Trump’s Travel Bans

Related Articles

France: Donald Trump’s Dangerous Game with the Federal Reserve

France: Trump Yet To Make Progress on Ukraine

France: Tariffs: The Risk of Uncontrollable Escalation

France: Donald Trump’s Laborious Diplomatic Debut

France: Trump’s Greenland Obsession