Two Different Weight Systems, Two Different Cultures

<--

Les dialogues de Quentin Tarantino perdent absolument tout leur sel dès qu’ils sont traduits en français. Tout comme les plaintes en justice déposées contre certaines sandwicheries américaines. Avez-vous entendu parler du scandale du «Footlong» qui ébranle ces jours la chaîne franchisée Subway? Vaguement. C’est que l’affaire peine à traverser les barrières linguistiques, culturelles et métriques.

Dans le monde anglo-saxon, les restaurants Subway vendent des sandwiches appelés «Footlong», c’est-à-dire «longs d’un pied», soit 30,48 centimètres. Il y a une dizaine de jours, un petit malin publie sur un réseau social bien connu une photo de son sandwich avec, posé dessus, un ruban mesureur indiquant 11 pouces (27,94 centimètres). Scandale, indignation collective, réaction en chaîne. Aux quatre coins de l’anglophonie, de zélés citoyens s’activent au service de la Verité, menant l’enquête sur le terrain. Les résultats sont accablants: les sandwiches Subway, plus qu’à leur tour, ne sont pas à la hauteur de leur appellation. La désillusion ne se mesure peut-être qu’en pouces, mais c’est la confiance même qui est brisée (!). Aux Etats-Unis, deux plaintes en justice ont déjà été déposées contre la franchise. Un avocat du New Jersey affirme vouloir monter l’affaire en «class action».

Le rapport avec Tarantino, ce n’est pas seulement l’outrance du scénario. C’est aussi l’impossible traduction, le cauchemar du sous-titreur. Rappelez-vous Pulp Fiction. La scène se passe en voiture. Tandis qu’ils cheminent pour buter un quelconque type, Vince (John Travolta) et Jules (Samuel L. Jackson) échangent à propos des différences culturelles entre le Vieux Continent et le leur.

– Tu sais comment ils appellent le «Quarter Pounder with cheese» à Paris?

– Ils ne l’appellent pas «Quarter Pounder with cheese»?

– Non, mec, ils ont le système métrique. Ils ne savent pas ce que c’est qu’un putain de «Quarter Pounder» [un quart de livre = 113,39 grammes, ndlr].

– Alors ils l’appellent comment?

– Ils l’appellent «Royal with cheese».

– «Royal with cheese»… Et alors, comment ils appellent un Big Mac?

– Ben, un Big Mac, c’est un Big Mac. Mais ils l’appellent «le» Big Mac.

– «Le» Big Mac (rires). Et comment ils appellent un Whopper?

– J’en sais rien mec, je ne suis pas allé au Burger King.

Chacun conviendra qu’en français, ce dialogue pourtant monumental en V.O. ne vaut pas un clou. Il en va ainsi de toute l’affaire du «Footlong», un non-événement pour tous ceux qui vivent dans le système métrique.

Mais en vérité, l’incompréhension dépasse largement les seules unités de mesure. Ces deux noms, «Quarter Pounder» et «Footlong», disent à eux seuls toute la conception américaine de la restauration rapide entre deux tranches de pain mou: désigner un sandwich par son volume, c’est estimer que la quantité prime sur la nature du repas. C’est passer commande de «combien», et non pas de «quoi». Et puis, pour ces franchises, afficher un «quart de livre» ou un «pied de long» au menu, c’est se réclamer d’un procédé de fabrication hautement standardisée, et donc hautement fiable. Un même produit, fabriqué à l’exact identique, sous quelque latitude que ce soit, c’est une certaine conception de l’égalité des chances.

Vous ne comprenez pas? Croyez-moi, quelque chose s’est à jamais perdu dans les sous-titres.

About this publication