F-15 Fighters to Fly Again: No Forgiving Military Arrogance

Published in Ryukyushimpo
(Japan) on 31 May 2013
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Stephanie Chiu. Edited by Daye Lee.
This decision is a huge mistake. The United States Air Force resumed practice flights for F-15 fighters at the Kadena Air Base on the morning of May 30, a mere two days after the crash. Neither a detailed explanation of the accident nor a plan for preventing further incidents have been released, let alone an investigation of the cause.

Okinawa Governor Hirokazu Nakaima stated that “the crash could have led to heavy casualties and property damage had there been even the slightest mistake,” and strongly requested that the practice flights be put on hold until the cause had been fully investigated. On May 29, political parties in the prefecture, in particular the Okinawa chapter of the Liberal Democratic Party, held a series of protests and opened a public assembly.

The American side explained that “[they’ve] inspected all of [their] F-15s and are confident they are safe to resume training.” However, it feels as if they are not only ignoring the requests of the prefecture, but failing to reflect on the incident as well.

To resume practice flights is to trod on the opinions of the residents who are exposed to the dangers of plane crashes. This goes beyond simple violent behavior. This condemns the people of Okinawa to live with only their most basic human rights. Are these really the principles of America, the self-proclaimed country of democracy? I can’t help but be appalled.

This crash fortunately did not become a terrible tragedy. Not only did the plane land in the ocean, but the pilot escaped and was rescued without injury. The U.S. military identified the problem — there had been some sort of malfunction with the fuselage — but with only a day’s worth of inspection, can it guarantee that the same malfunction won’t occur above town areas? There is no way to suppress the deep suspicion and strong resentment of the people of Okinawa.

In November 2007, an F-15 fighter plane fell apart in mid-air and crashed near the Missouri River. As a result, the military suspended all F-15 flights for almost a month and a half, including those at the Kadena Air Base. Because they found cracks in the planes’ primary structural materials, they concluded that there would be serious structural defects within the pilots’ emergency escape systems and had no choice but to suspend flights.

There is a great difference between the measures taken then and the overly hasty plans now to resume practice flights in the prefecture. I can only assume that priority is given first to military logic, with the lives and property of the regional citizens coming in second. This double standard needs to be dissolved immediately.

The Japanese government’s support is also difficult to understand. Why does it hesitate to request that the Americans suspend flights until they finish investigating the cause of the crash? Would they approve the resumption of flights just two days after the crash if it had involved the Japan Self-Defense Forces aircraft instead? There is no way that public opinion would allow it. We are not bending over backwards for the Americans just yet, but as a sovereign nation, we lack a surprisingly large amount of independence.

We cannot possibly allow practice flights to resume before the reason behind the crash has been fully investigated. The F-15 flights should be suspended immediately.


F15飛行再開 軍のおごり許されない
2013年5月31日

 この判断は大きな過ちだ。米空軍は、嘉手納基地所属のF15戦闘機の訓練飛行を30日朝から再開した。28日の墜落事故からわずか2日。原因究明どころか、事故の詳細に関する説明や再発防止策も一切示されないままだ。
 県は「一歩間違えば人命、財産に関わる重大事故につながりかねない」(仲井真弘多知事)とし、原因が究明されるまでの訓練中止を強く求めていた。29日は自民党県連をはじめ県内政党の抗議行動が相次ぎ、市民集会も開かれた。
 米側は「嘉手納基地のF15全機の点検が終了したため」と訓練再開を説明するが、県民の切実な要望を歯牙にもかけないばかりか、反省のかけらも感じられない。
 飛行訓練の再開は、墜落の危険にさらされる住民感情を著しく逆撫(さかな)でする。もはや暴挙を通り越して、県民の人権などなきに等しいと宣告するようなものだ。これが民主主義国家を自認する米国の行動原理かとあきれるほかない。
 今回の墜落事故は、幸いにも海上だったため大惨事には至らず、パイロットも無事に脱出して救助された。米軍は機体に何らかの不具合が起こったとの認識を示したが、わずか1日の点検で同様な不具合が市街地上空で起こらないという保証ができるのか。深い疑念と同時に強い憤りを禁じ得ない。
 2007年11月に米ミズーリ州でF15が空中分解して墜落した際には、嘉手納基地を含め、少なくとも1カ月半近く、全てのF15の飛行停止措置が取られた。主要構造材に亀裂が見つかったためで、パイロットの緊急脱出もままならない重大な構造的欠陥だと米軍が判断したからにほかならない。
 県内での拙速すぎる飛行訓練再開とは対応に雲泥の差がある。軍の論理を優先するあまり、地域住民の生命・財産は二の次と考えているとしか思えない。こうした二重基準は直ちに廃すべきだ。
 日本政府の対応も理解に苦しむ。原因究明までの飛行停止を米側に求めることを、なぜためらうのだろうか。仮に墜落事故が自衛隊機であったとして、2日後の飛行再開を認めるだろうか。そもそも国民世論が許すはずがない。対米追従は今に始まったことではないが、主権国家と
しての主体性を著しく欠いている。
 原因究明を怠ったままの訓練再開は到底許されない。F15の飛行を即刻停止すべきだ。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: Elbows Down on the Digital Services Tax

Japan: Reckless Government Usage of Military To Suppress Protests

Taiwan: After US Bombs Iranian Nuclear Facilities, Trump’s Credibility in Doubt

Germany: Trump’s Opportunity in Iran

Ireland: The Irish Times View on Trump vs the Fed: Rocky Times Ahead

Topics

Germany: Trump’s Opportunity in Iran

Canada: Elbows Down on the Digital Services Tax

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle

Ireland: The Irish Times View on Trump vs the Fed: Rocky Times Ahead

Cuba: The Middle East Is on Fire

Australia: Could Donald Trump’s Power Struggle with Federal Reserve Create Next Financial Crisis?

Taiwan: After US Bombs Iranian Nuclear Facilities, Trump’s Credibility in Doubt

Switzerland: Ukraine Is No Longer a Priority for America: Trump Leaves the Country High and Dry

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump