The US-Japan Summit: Hopefully a Meaningful Alliance

Published in Tokyo Shimbun
(Japan) on 30 April 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Chris Hennessy. Edited by Joanna Kenney.
The U.S. and Japan held a summit marking the critical turning point of World War II 70 years after the war. Reconciliation between these two once combatant nations was made possible by the great effort of its current leaders. However, it cannot be described as an “alliance” when one side merely obeys the other without saying a word.

The summit between Prime Minister Abe and President Obama took place at the White House. After the talks, the two leaders announced a “Shared Vision Joint Statement” and commented on the shift of U.S.-Japan relations from being once an “enemy state” to being now a “steadfast ally.”

For Japan, it was the first official visit to the U.S. by a prime minister in nine years, since Junichiro Koizumi visited in 2006. It was described as a cordial reception, demonstrated by Obama’s offer to serve as a special Lincoln Memorial tour guide for Abe.

Renunciation of War Marks the Starting Point of the Postwar Period

At the beginning of the joint press conference, Obama started off by saying in Japanese, “Otagai no tame ni,” meaning, “with and for each other,” followed by, “This is the essence of the alliance between the United States and Japan — an alliance that holds lessons for the world … I want to thank [Abe] for your visit to Arlington National Cemetery. Your gesture is a powerful reminder that the past can be overcome …”

In response to Obama’s initial comments, Abe stated, “We have a dream — that is to create a world abounding in peace and prosperity. To realize this common dream, Japan and the United States will together pave the way toward a new era.”

These two nations reconciled from the flames of a war 70 years ago, and today they are combining forces for world peace and prosperity. This reconciliation can be a lesson for the world, as it is a favorable relationship that this paper hopes spreads to all corners of the globe.

We want to reflect once more on the immediate postwar aftermath, when Japan decided to never again engage in a war of aggression, and further enshrined such sentiment in the Japanese Constitution.

In the postwar period, the U.S.-Japan Security Treaty was concluded and revised, allowing U.S. troops to be stationed in Japan. Additionally, Japan now has a self-defense force, its own version of a military force. But under a “nonaggressive defense” policy, Japan has also worked toward restrained defense build-up and security guarantees. These factors are directly linked to Japan’s postwar prosperity, and are the main reason Japan has not again become a reason for military concern in the Asia-Pacific region.

The Constitution Should Be Limited

In fact, in the Asia-Pacific region, the rise of China has been grounds for concern, and is a major factor in this U.S.-Japan summit, where both sides are determined to strengthen ties with each other.

Abe stated at the joint press conference, “We are united in our resoluteness in opposing unilateral attempts to change the status quo in whatever form.” Further, Obama alluded to a concern shared by the U.S. and Japan regarding China’s land reclamation and construction activities in the South China Sea.

Both the U.S. and Japanese governments will have China in mind while revising the guidelines for the U.S.-Japan defensive cooperation agreement, and both governments believe strengthening coordination between U.S. and Japanese forces to coincide with the top-level talks will increase deterrence.

The two countries’ rush to an agreement on the Trans-Pacific Partnership (TPP) indicates their desire to be the first governments to create new trade rules in the Pacific. Also, U.S.-Japan nonparticipation in China’s Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) most likely sends a cautionary signal to China.

China is already the world’s second largest economy, and most believe it will continue to grow. As President Obama stated, a “peaceful rise” should be “welcom[ed].” China cannot be allowed to change the status quo through power or force, and thus, persistent resistance must continue.

Prime Minister Abe said, “Any dispute should be resolved peacefully based on international law and not through coercion or intimidation.” This statement is all the more fitting coming from the prime minister of Japan, which is a nation with a constitution grounded in peace.

However, new revised guidelines for Japan’s self-defense force will drastically increase the role of the self-defense force and expand the areas over which it can take action, as well its overall global scale. The idea of “exercising the right of collective self-defense,” which for many years had been rejected by the government, is now in the forefront of leaders’ minds.

This new policy would reverse provisions within the constitution toward a “nonaggressive defense policy,” which does not allow for military intervention by Japan abroad, and the framework within the U.S.-Japan Security Treaty, which limits the scope of allowable activity to the Far East.

We cannot allow Japan to lose the trust of its neighbors by appearing to harbor intentions of becoming a large military superpower, and ultimately falling into a “security guarantees dilemma” because of a regional arms race. Incitement due to force is never constructive.

America’s warm reception of the new guidelines is a result of the agreement’s contents — specifically pertaining to the two allies’ role-sharing — falling in line with U.S. expectations. Even if Abe shares the same aims as the U.S., shouldn't his first job as the prime minister of Japan be to convey the limits of the Japanese constitution, rather than sympathize with U.S. desires? It is not right to force overhaul on security agreements and stifle objections domestically by using agreements with the United States as a shield.

Disregard for Okinawa’s Opposition

On the subject of the U.S. Marine Corps Futenma Air Station (located in Ginowan City, Okinawa), Abe, alluding to opposition posed by Okinawa governor Takeshi Onaga to an inter-Okinawa plan to relocate the air station to the Henoko area of Nago, confirmed the Henoko relocation as the sole solution agreed to by both leaders. Not conveying Governor Onaga’s opposition to the plan during the summit is tantamount to ignoring the will of the Okinawan people. An alliance which calls for one area to be overburdened with 74 percent of the American forces in Japan is a lopsided alliance.

If the Henoko relocation continues to be forced, other U.S. bases will face hostility from local people and the alliance will begin to falter. In this case, we will no longer be able to describe ourselves as “steadfast allies.”


日米首脳会談 物言う同盟でありたい

2015年4月30日


 戦後七十年という節目の日米首脳会談である。敵国同士の和解は先人の努力の賜物(たまもの)だが、相手に物を言わず、従うだけでは「同盟国」とは言えない。
 ホワイトハウスで行われた安倍晋三首相とオバマ大統領との首脳会談。終了後発表した「共同ビジョン声明」で両首脳は、日米がかつての「敵対国」から「不動の同盟国」となったと宣言した。
 日本の首相にとって、小泉純一郎氏の二〇〇六年以来、九年ぶりの公式訪問だ。首相がリンカーン大統領を顕彰する記念堂を訪問する際、大統領が案内役を買って出るなど、厚遇ぶりも目立つ。

◆不戦が戦後の出発点
 共同記者会見の冒頭、大統領は「お互いのために」と日本語で切り出し、「これが日米同盟の本質だ。世界にとっても教訓になる。首相がアーリントン国立墓地を訪れたことに感謝する。過去を克服できることを示す」と述べた。
 首相も「私たちには一つの夢がある。平和と繁栄で満ちあふれた社会をつくることだ。日米が新しい時代を切り開く決意を、大統領と確認した」と応じた。
 七十年前まで戦火を交えた両国が和解し、世界の平和と繁栄に力を合わせることは、国際社会にとって教訓となり得る。地球規模で広げたい、望ましい姿である。
 その出発点が、日本が二度と侵略戦争をしないと反省し、その決意を憲法に書き込んだことにあることをいま一度思い起こしたい。
 その後、日米安全保障条約を締結、改定し、米軍に日本駐留を認める一方、自衛隊という実力組織を持つに至ったが、「専守防衛」政策の下、抑制的な防衛力整備、安全保障政策に努めてきた。
 それが、戦後日本の繁栄につながり、日本が再びアジア・太平洋地域の軍事上の懸念材料とならなかった要因でもある。

◆憲法制約あるはずだ
 そのアジア・太平洋地域で、新たな懸念材料となっているのが中国の台頭であり、今回の首脳会談でも、日米両国が同盟強化を確認した主たる背景となっている。
 共同会見で首相は、中国の海洋進出などを念頭に「いかなる一方的な現状変更の試みにも一致して断固反対する」と表明し、大統領も中国による南シナ海での岩礁埋め立てや施設建設に日米が懸念を共有していることに言及した。
 首脳会談の開催に合わせて、日米防衛協力のための指針(ガイドライン)を再改定したのも、自衛隊と米軍が連携を強化すれば、中国を念頭に、抑止力が高まるというのが、日米両政府の説明だ。
 環太平洋連携協定(TPP)交渉の妥結を急ぐのも、貿易ルールづくりに先手を打つ意味合いがあるのだろうし、アジアインフラ投資銀行(AIIB)参加を日米がそろって見送ったのも、中国への警戒感からだろう。
 中国はすでに世界第二の経済大国であり、今後も成長が見込まれる。大統領が言うように「平和的台頭は歓迎」されるべきであり、中国に対しては、力による現状変更は許されないと、今後も粘り強く説いていくべきだろう。
 首相は「いかなる紛争も力の行使ではなく、国際法に基づいて平和的に解決されるべきだ」と述べた。平和憲法を持つ日本の首相なら、なおさら発言は当然だ。
 しかし、再改定後の新指針は自衛隊の役割を大幅に拡大し、活動地域も地球規模に広げる。政府自身が長年、認めてこなかった「集団的自衛権の行使」も前提だ。
 海外で武力の行使をしない「専守防衛」の憲法規定や、極東を対象範囲とする日米安全保障条約の枠組みをも超える。
 周辺国に軍事大国化の意図を疑われ、軍拡競争の「安全保障のジレンマ」に陥ってはならない。力による刺激は建設的ではない。
 新指針に対する米国の歓迎ぶりは、内容が同盟国に役割分担を求める米国の意向に沿ったものだからだ。首相自身も目指す方向性だとはいえ、日本の首相なら米国の意向をくむより、憲法の制約をまず伝えるべきでなかったか。
 米国との合意を盾に国内の異論を封じ、安全保障法制整備を強行することがあってはならない。

◆沖縄県民の反対無視
 米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)について、首相は翁長雄志県知事が名護市辺野古への「県内移設」に反対していることに言及し、両首脳は辺野古移設が唯一の解決策であると確認した。これでは翁長氏の真意は伝わらず、県民の意向は無視されたも同然だ。
 在日米軍基地の74%という過重な基地負担を一地域が負う同盟関係はやはりいびつだ。
 これ以上、辺野古移設を強引に進めれば、ほかの米軍基地も県民の敵意に囲まれ、脆弱(ぜいじゃく)性を抱え込むことになる。「不動の同盟」関係とは言えなくなる。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: Absolute Arbitrariness

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats