The US’s Deployment of Anti-Submarine Aircraft to Singapore Is Harmful to Southeast Asia

Published in Huanqiu
(China) on 10 December 2015
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Fiona McAllister. Edited by Victoria Branca.
The U.S. and Singapore issued a joint statement from Washington on Dec. 7. Singapore agreed to [allow] the U.S. to perform regular, short-term deployments of P-8 anti-submarine surveillance aircraft from Singapore.

In its strategy of "rebalancing the Asia-Pacific," the U.S. is adding weight to the Singaporean scale. The P-8 anti-submarine surveillance aircraft have already appeared over the South China Sea; prior to this, they had mostly taken off from military bases in the Philippines and Japan. Singapore has become its new station, a more favorable place for the U.S. to conduct its reconnaissance. The U.S. has issued a signal that it will be involved in military affairs during the night, and this will increase the pressure on China to influence local countries’ attitudes toward the future.

China is more than capable of military deployments in the South China Sea, but the U.S. can throw more force into this region – I’m afraid this is its tendency. By the time China's military strength is powerful enough for the U.S. to increase the strength behind its participation in the region, the situation could change a great deal. Singapore has increased its toying with U.S.-Sino relations regarding the "rebalancing of the Asia-Pacific." As the P-8 aircraft are clearly being aimed at China, Singapore is relying more closely on the U.S. for security. U.S.-Singaporean relations have grown recently; military cooperation and increased synchrony between the two countries strangely resembles the increased economic cooperation between China and Singapore. Singapore is apparently confident enough in itself to walk the tightrope of U.S.-Sino relations.

Singapore has grown its economy through cooperation with China. Its security [is maintained] through being an ally or quasi-ally of the U.S. It has become one of the most typical examples in the region. Chinese and American influence over Singapore overlaps in unusual ways. This is both usual and unusual, because, after all, the P-8 anti-submarine aircraft threatens China's military security. Singaporean-U.S. relations should only go as far as protecting Singapore's security, and should not actively harm Chinese security. The South China Sea is the front line of China's construction of a blue-water navy. Regarding the dispute over the existence of territory in the South China Sea, some people mistakenly believe that China's development of their navy is to "proclaim China as having hegemony of the South China Sea," and the U.S. is very happy to create and reinforce this belief. The U.S. is increasing the amount of its deployment bases surrounding the South China Sea, "encircling" China's strategic bases there – it seems like this is the U.S.'s next big "game of chess."

Southeast Asia is the focus of China’s [attempt at] expanding good relations. Southeast Asian countries wanting a balance between the U.S. and China is potentially understandable, but they should guard themselves against being unconsciously pulled into America's strategic games with China. China is striving to develop new kinds of power relations with the U.S., but even if the military games between the two countries intensify in the future, they do not have to unfold in the South China Sea. It may be the case that U.S.-Sino military affairs in the South China Sea oppose the interests of Southeast Asian countries. The countries here in Southeast Asia do not wish for the South China Sea to be the most concentrated region for military exercises in the world, or for the region to have the highest risk of potential conflict.

Along with China's increase in power, the actual significance of the U.S. conducting deployments in the South China Sea and surrounding region is in decline. The Chinese people have already adapted to the exertion of mental pressure. China is following the prescribed order to develop itself; it is no longer liable to impulse or anger – everything we do is to satisfy the practical needs of China, and not only is it difficult to do, but the power required to do so is ample. China is neither showing off nor holding a grudge; our security relies more on [our] own on strategic plans than relying on other countries' attitudes.

China's sudden rise to power has incurred a lot of pressure; the way to control the roots of this pressure will allow China’s development and power accumulation to take another great step forward. In the course of these events, we should do more work globally to explain China's rise, including [the ideas] that China's military rise is part of the normal course of events, that it is a resource for world peace and construction of public order and that it will be a benefit to the whole world, especially its neighboring countries. Certain countries currently do not understand this, and we need to continue to be patient about this; after all, China is grasping the initiative to resolve disputes more and more.


新加坡和美国当地时间7日在华盛顿发表联合声明,新加坡同意美定期派遣P-8反潜侦察机到新加坡做短期部署。
美国“亚太再平衡”战略又增添了新的砝码。P-8反潜侦察机早就在南海上出现了,之前它大多是从菲律宾和日本的军事基地起飞的。新加坡成为它的新驻地,将更有利于美军反潜侦察对南海的覆盖。美军在发出信号,它会对南海做更深的军事介入,以此加大对中国的压力,影响本地区国家对未来形势的评估。
中国在南海军事部署的能力越强,美军就会在这个地区投入更多力量,这恐怕是个趋势,直到中国的军事力量强大到美增加力量投入已无济于事时,情况才可能有重大变化。
新加坡在中美之间玩“平衡术”有了新的升级,由于P-8反潜机明显针对中国,新加坡在安全上与美国靠得更紧了。新中关系近年也在发展,新美军事合作的同步加强几乎就像新中扩大经济合作的奇怪影子。新加坡似乎蛮自信地在中美之间走着钢丝。
经济上扩大同中国合作,安全上做美国的盟友或准盟友,新加坡大概成了整个地区最典型的例子之一。中美的影响力以极不寻常的方式在新加坡得到重叠。这正常又不正常,因为毕竟P-8反潜机威胁到中国的军事安全,新美军事合作应以维护新加坡安全为底线,而不应有损害中国安全的主动性。
  南海是中国建设蓝水海军的前沿,由于南海存在领土争端,一些人误以为中国发展海军是为了“称霸南海”,美国也很乐意在地区制造、加强这种印象。美在环绕南海加强基地部署,“包围”中国在南海的战略基地,美国像在下一盘“大棋”。
  东南亚是中国发展周边友好关系的重点地区,东南亚国家在中美之间搞平衡是可以理解的,但它们要防止自己不自觉地被拉入美国对华的战略博弈,成为欲罢不能的棋子。
  中国在致力于同美发展新型大国关系,即使中美军事博弈在未来升级,它也不应在南海地区展开。中美一旦在南海形成军事对峙将不符合东南亚国家的利益,相信这里的国家不希望南海成为世界上军事活动最密集、潜在冲突风险最高的地区。
  随着中国力量的增强,美国在南海周围进行部署的实际军事意义在下降,其所施加的心理压力中国人也已经适应。中国按部就班发展自己,不再容易冲动,生气,我们所做的一切都是为了满足中国的实际需求,而且都不勉强为之,而是打出一定的力量宽裕。中国既不逞能,也不斗气,我们的安全更多取决于自我战略设计,不太依赖其他国家的态度。
  中国崛起招来了很多压力,化解这些压力的根本之途是让中国发展和力量积累再上一个大台阶。这个过程中我们应多做世界的工作,讲清楚中国崛起、包括军事崛起是个正常过程,它是世界和平及构建公共秩序的新资源,也会成为世界各国,尤其是周边国家新的利益来源。个别国家一时理解不了,我们需多些耐心。毕竟解决或者把重大问题挂起来的主动权越来越掌握在中国人手中。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Mexico: The Trump Problem

Topics

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Previous article
Next article