Ministry of Foreign Affairs Spokesperson Answers Questions on Unofficial US-ASEAN Conference

Published in China Military Online
(China) on 17 February 2016
by Ruocheng Jin (link to originallink to original)
Translated from by Rachel Critelli. Edited by Marsha Challoner.
During a press conference on Feb. 17, the Ministry of Foreign Affairs spokesperson, Lei Hong, answered questions about the unofficial meeting between the United States and the leaders of the Association of Southeast Asian Nations.

From Feb. 15 to 16, the United States and leaders from ASEAN member states held an unofficial conference in California. An alliance declaration was issued at the meeting, the discussions during which included peaceful conflict resolution, and upholding regional peace and safety — especially in the ocean.

Lei Hong’s response was just as China’s response has been in the past: We welcome the United States to build a relationship with ASEAN. At the same time, we believe that the relationship between the United States and ASEAN should assist everyone in the region to have positive interactions and cooperation with each other. This relationship should also assist stability and progress in the region.

Lei Hong said that at the meeting they also noticed other countries had plans to stir up problems in the South China Sea. The majority of ASEAN countries do not sympathize with these plans, because stirring up problems will only harm the existing trust between countries in the region. It will also disturb, and even break down, the efforts of countries in the region toward upholding peace and stability in the South China Sea. In order to uphold that regional peace and stability, and to promote the peaceful resolution of conflicts, China is willing to unite with other ASEAN members on a path to carry out constructive actions.

After the meeting, U.S. President Obama said to the press that each side should use arbitration and other methods to peacefully solve the South China Sea conflict. He called for a stop to the creation of man-made islands, new construction and militarization in the disputed South China Sea region. The United States will continue to allow air and maritime navigation in the area according to international law.

To this, Lei Hong said that China had seen the related reports. In reality, this is not the first time that an American leader has made similar comments regarding the South China Sea conflict. The conflicts in the South China Sea are not the preserve of the U.S. Accordingly, the U.S. should tread lightly and construct an atmosphere conducive to conflict resolution, through negotiation, for those directly involved. It should not take this opportunity to stir up the South China Sea conflict, to paint the situation as more tenuous than it is in reality, or incite disharmony between countries in the region.

An article from the Huffington Post states that U.S. and ASEAN leaders holding an unofficial meeting shows that the U.S. sees Southeast Asia as a crucial part of its major “Pivot to Asia” strategy. The U.S. wants to rally countries in the area to protest Chinese methods, which is actually a Cold War line of thought. Looking back on British and American maritime war history, maybe the U.S. should peacefully allow China to become the major country in the region.

In this regard, Lei Hong said that in today’s world, both at home or afar, when countries big and small have increasingly blended interests, safety is shared by all interested parties and is for the good of all countries. The new path that China and the U.S. are going down must be beneficial to both countries and the rest of the world. Recalling what has been done in the past, it must not be a path in which disastrous policies cause major countries to collide head-on with new, up-and-coming countries. The Asia Pacific region is big enough, and can allow for both China and the U.S. to make progress together. China and the U.S. should continue to foster a new type of relationship between major countries, thereby guiding interactions between their two countries and those in the Asia Pacific region, while bringing benefits to the people of the U.S., China and the rest of the world.

Regarding the problem of China and ASEAN relations, Lei Hong says that China has always valued, and has been dedicated to, its relationship with ASEAN. In order to promote conditions of peace, stability and progress in the area, China is happy to see dialogue between ASEAN partners and also progress toward friendly cooperation.

Lei Hong indicated that China is ASEAN’s most active and special dialogue partner. China has held this position since 1991. In 2003, China was the first dialogue partner to be established as a strategic partner of ASEAN. China was also the first to establish a free trade zone with ASEAN, and has been ASEAN’s largest trade partner for the past seven years in a row. Last November, during a meeting between leaders of China and ASEAN, both sides signed an agreement to upgrade the free trade zone and successfully designed the third five-year plan for practical strategic partnership on both sides, which outlined the direction for cooperation over the next five years.

Lei Hong announced that this year is the 25th anniversary of the dialogue partnership between China and ASEAN, and it is also the year that both sides have agreed to an education exchange. This September they will hold a summit to commemorate the 25 year anniversary of establishing the dialogue partnership. We are looking forward to being on the same path as ASEAN, deepening pragmatic partnerships in the region, and promoting China’s partnership with ASEAN on a new level by holding a series of celebrations.

In regards to how China will support ASEAN community building efforts, Lei Hong noted that this is the inaugural year of the ASEAN Economic Community. China is pleased by its achievements with ASEAN in the process of unification. We also note that development is the primary mission of ASEAN members, and there still exist inequalities in development within ASEAN itself.

Lei Hong highlighted that China, being its important partner, has been a staunch supporter of ASEAN community building from the start. As we continue to widen comprehensive cooperation with ASEAN, we will also be committed to helping shrink the development gaps between countries and to promote progress for everyone in the region. China and ASEAN leaders met 17 times during 2014. Premier Li Keqiang proposed that a cooperative system be established between the Lancang River and the Mekong River to benefit all parties. In November of last year, China held the first conference for foreign ministers with the five countries who share the Mekong River: Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam. This officially began the process of the Lancang-Mekong Cooperation. As agreed by all parties, the city of Sanya in Hainan, China, will host the first conference in the final week of March to fully establish the Lancang-Mekong Cooperation; and leaders from all six countries will discuss plans and create a blueprint for cooperation. In order to prepare for the conference, China will host a meeting for senior diplomats next Wednesday. We believe that the Lancang-Mekong Cooperation will become a beneficial addition for Chinese-ASEAN relations, and will go a long way to support ASEAN’s community in building and promoting the region’s unification process.


外交部发言人就美国—东盟领导人非正式会议问题答问

来源:新华社作者:靳若城责任编辑:吴昊
2016-02-17 19:400

新华社北京2月17日电(记者靳若城)外交部发言人洪磊17日在例行记者会上就美国—东盟领导人非正式会议有关问题回答记者提问。

15日至16日,美国和东盟国家在加州举行领导人非正式会议。会议发表联合声明,其中提及和平解决争议、维护地区及海上和平安全等内容。

对此,洪磊表示,正如中方此前指出的,我们欢迎美国与东盟国家发展关系,同时认为这一关系应该有助于本地区各方的积极互动与合作,有助于本地区稳定与发展。

洪磊说,我们还注意到,个别国家企图在此次会议上推动炒作南海问题,但绝大多数东盟国家对此并不认同,因为这种做法只会损害地区国家间的互信,干扰甚至破坏地区国家维护南海和平稳定的努力。中方愿和东盟国家一道,继续为维护地区和平稳定、推动有关争议的和平解决发挥建设性作用。

美国总统奥巴马在会后会见记者时称,各方应通过仲裁等方式和平解决南海争议,呼吁在南海争议地区停止填海造地、新建设施和军事化,美国将继续在国际法允许的地方航行、飞越和行动。

对此,洪磊表示,中方注意到有关报道。事实上这并非美方领导人第一次就南海问题发表类似言论。美国不是南海问题当事方,应谨言慎行,为直接当事方通过协商谈判和平解决有关争议营造良好氛围,而不是借有关场合炒作南海问题,渲染局势紧张,挑拨地区国家间关系。

美国《赫芬顿邮报》撰文称,美国和东盟国家领导人举行非正式会议,表明美国将东南亚视为“重返亚太”战略的重要支点。美国想拉拢地区国家对抗中国的做法实则是一种冷战思维。回顾英美海上交战历史,或许美国应和平地让中国成为地区大国。

对此,洪磊表示,当今世界,无论近邻还是远交,无论大国还是小国,正日益形成利益交融、安危与共的利益共同体和命运共同体。中美要走的,必须是有利两国、惠及世界的新路,而不是重蹈守成大国和新兴大国迎头相撞的覆辙。太平洋足够大,容得下中美两国共同发展。中美应坚持用构建新型大国关系的理念指导两国在亚太地区的互动,使两国人民、亚太人民和全世界都从中受益。

就中国-东盟关系问题,洪磊说,中方一向高度重视并致力于发展与东盟关系,也乐见东盟与所有对话伙伴发展友好合作,为促进地区和平、稳定与发展作出积极贡献。

洪磊表示,中国是东盟最为活跃、最为特殊的对话伙伴。中国早在1991年就与东盟建立对话伙伴关系,2003年建立战略伙伴关系,是第一个与东盟建立战略伙伴关系的对话伙伴。中国第一个与东盟建立自贸区,已连续七年成为东盟第一大贸易伙伴。在去年11月举行的中国一东盟领导人会议期间,双方顺利完成签署自贸区升级议定书,并成功制定了落实双方战略伙伴关系的第三份五年《行动计划》,为下一个五年的合作指明了方向。

洪磊说,今年是中国与东盟建立对话关系25年,也是双方共同商定的中国一东盟教育交流年,双方将于今年9月举行建立对话关系25年纪念峰会。我们期待与东盟一道,通过举办一系列庆祝活动,深化各领域务实合作,推动中国—东盟关系再上新台阶。

关于中方如何支持东盟共同体建设问题,洪磊说,今年是东盟共同体元年,中方为东盟一体化进程取得的成绩感到高兴。我们也注意到,发展仍是东盟各国的首要任务,东盟内部仍存在发展不平衡问题。

洪磊表示,作为东盟重要的合作伙伴,中国始终坚定支持东盟共同体建设,在继续深化中国一东盟全方位合作的同时,致力于帮助东盟缩小发展差距,促进地区共同发展。在2014年第17次中国一东盟领导人会议上,李克强总理倡议成立澜沧江一湄公河合作机制,得到各方积极响应。去年11月,中国与柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南五个湄公河国家在云南景洪举行了首次外长会,正式启动澜湄合作进程。根据各方共识,今年3月下旬将在海南三亚举行澜湄合作首次领导人会议,六国领导人将共商合作大计,规划合作蓝图。为了筹备好澜湄合作首次领导人会议,中国与五个湄公河国家将于下周三举办外交高官会。我们相信,澜湄合作将成为中国一东盟合作的有益补充,为支持东盟共同体建设、促进地区一体化进程提供强大助力。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Topics

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Palestine: US vs. Ansarallah: Will Trump Launch a Ground War in Yemen for Israel?

Ukraine: Trump Faces Uneasy Choices on Russia’s War as His ‘Compromise Strategy’ Is Failing

Related Articles

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Hong Kong: Can US Tariffs Targeting Hong Kong’s ‘Very Survival’ Really Choke the Life out of It?

Cuba: Trump, Panama and the Canal

China: White House Peddling Snake Oil as Medicine

China: Prime Take: How Do Americans View US Tariff Hikes?

1 COMMENT

  1. All very nice and diplomatic, but China nevertheless gets its message across: “Back off, Washington. If you’re so interested in us not protecting our shores by building military facilities in the South China Sea, then stop rattling your sabres in our faces. We have no intention of satisfying your nostalgia for Cold War by becoming your Evil Empire II.”

    Washington just refuses to acknowledge that other countries — especially China and Russia — have spheres of influence because Washington fantasizes that it owns the who world. How dare China and Russia operate as if they have influence over parts of it too.