The Russian Foreign Affairs Ministry and Translation Difficulties

Published in Vedomosti
(Russia) on 1 March 2016
by Mikhail Overchenko (link to originallink to original)
Translated from by Valeriya Yermishova. Edited by Graeme Stewart-Wilson.
It has been obvious for a while that Russian and U.S. leaders have almost ceased to understand each other, because they live in different realities. New problems have emerged as a result of their different versions of the English language.

On Feb. 27, a ceasefire was supposed to begin in Syria. At a briefing the previous day, U.S. Department of State Deputy Spokesman Mark Toner answered a journalist’s question about why Washington believes Moscow’s current promise to not conduct airstrikes on groups the United States considers part of the moderate opposition. “I don't know how to put it any better than saying it’s ‘put up or shut up’ time. It is time for them to show, through action rather than words, that they are serious about what they profess to be serious about, which is a ceasefire or a cessation of hostilities and a political process that leads to a transition.”

Director of the Information and Press Department of the Russian Ministry of Foreign Affairs Maria Zakharova reacted harshly to this statement. “Mark had better order his own colleagues to shut up, if such an idiomatic style of communication is common among American diplomats,” she wrote on Facebook. Then, in a live broadcast on the TV news channel Russia-24, she declared, “What do such harsh statements from the American side tell us? Firstly, of course, they proclaim a lack of any sense, and secondly, a lack of good manners. But most importantly, such rants indicate that the American side does not have any other arguments.”*

It is indisputable that the verb “to shut up,” especially when used in the imperative tense (“shut up” or “be quiet”), is not gracious language. But Toner, unlike Zakharova, used the verb in the expression “put up or shut up,” which is not offensive. The Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus gives the following definition: “If you say someone should put up or shut up, you mean that they should either take action in order to do what they have been talking about, or stop talking about it.” Ultimately, in his second — long and elaborate — sentence, Toner reiterated the dictionary definition by applying it to a concrete political situation.

The British comptroller and auditor general, for instance, often uses the expression “put up or shut up.” If rumors that a company wants to acquire another company are stirring up the markets for a while, the comptroller may demand that the former “put up or shut up” — in other words, that they make an official bid or turn one down. In the former scenario, the company will genuinely have to shut up, or it will lose the right to make a new acquisition attempt for six months. Such linguistic usage, however, is probably not being taught at the Moscow State Institute of International Relations.

Western countries claim the Russian air force is carrying out strikes against the Syrian opposition (Russia denies this). The Financial Times recently featured a story about a moderate opposition fighter who defected to the Islamic State group (which is banned in Russia) when, as he believes, Russian planes bombed his sister’s house (the entire family died, including three children). If Russia wants peace in Syria, it should truly “put up,” or the rest of the world will simply stop listening.

*Editor’s Note: Full quote provided for context.


МИД России и трудности перевода

У Москвы и Вашингтона разные версии английского языка

Уже давно видно, что руководители России и США почти перестали понимать друг друга, потому что живут в разных реальностях. Новые проблемы возникли с версиями английского языка.

27 февраля в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно – к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» – это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», – написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <...> и хорошего воспитания».

Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такоеопределение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. – «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом, предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.

Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up – она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат.

Западные страны заявляют, что российская авиация наносит удары по сирийской оппозиции (Россия это отрицает). Financial Times недавно рассказалаисторию одного из ее бойцов, перешедшего на сторону «Исламского государства» (запрещено в России), когда российские, как он считает, самолеты разбомбили дом его сестры (погибла вся семья, включая троих детей). Если Россия хочет мира в Сирии, ей действительно пора put up, иначе ее вообще могут перестать слушать.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Topics

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Palestine: US vs. Ansarallah: Will Trump Launch a Ground War in Yemen for Israel?

Ukraine: Trump Faces Uneasy Choices on Russia’s War as His ‘Compromise Strategy’ Is Failing

Related Articles

Ukraine: Trump Faces Uneasy Choices on Russia’s War as His ‘Compromise Strategy’ Is Failing

Ukraine: Nearly 100 Days of Trump, and Putin Is Still Calling the Shots

France: Trump Yet To Make Progress on Ukraine

India: Un-American America