The Russian Foreign Affairs Ministry and Translation Difficulties

<--

МИД России и трудности перевода

У Москвы и Вашингтона разные версии английского языка

Уже давно видно, что руководители России и США почти перестали понимать друг друга, потому что живут в разных реальностях. Новые проблемы возникли с версиями английского языка.

27 февраля в Сирии должно было начаться перемирие. Накануне представитель госдепартамента Марк Тонер на брифинге так ответил на вопрос журналиста, почему в Вашингтоне верят обещаниям России не наносить авиаудары по группам, которые США считают частью умеренной оппозиции: «Я не знаю, как изложить это лучше, чем сказать: наступил момент put up or shut up. Пришло время им [России] продемонстрировать на деле, а не на словах, что они всерьез подходят к тому, к чему, как они громко заявляют, они относятся всерьез, а именно – к вопросу прекращения огня, боевых действий и [начала] политического процесса, который ведет к переходу [к новому политическому режиму в Сирии]».

Директор департамента информации и печати МИД России Мария Захарова отреагировала резко. «Заткнуться» – это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов», – написала она в Facebook. Затем в эфире телеканала «Россия 24» она заявила, что «подобные очень грубые заявления» говорят «об отсутствии ума <...> и хорошего воспитания».

Хотя глагол shut up, особенно в повелительном наклонении («заткнись, замолчи»), безусловно, не относится к салонной лексике, Тонер в отличие от Захаровой употребил его в выражении put up or shut up, в котором нет ничего обидного. Кембриджский словарь для изучающих язык на продвинутом уровне (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus) дает ему такоеопределение: «Если вы говорите, что кто-то должен put up or shut up (т. е. либо сделать, либо замолчать. – «Ведомости»), вы имеете в виду, что они должны либо предпринять действие, чтобы выполнить то, о чем говорят, либо перестать говорить об этом». По большому счету во втором, длинном и витиеватом, предложении Тонер повторил словарное определение, только в применении к конкретной политической ситуации.

Выражение put up or shut up часто использует, например, финансовый регулятор Великобритании. Если слухи о том, что одна компания хочет поглотить другую, долгое время будоражат рынок, регулятор может потребовать от первой to put up or shut up, т. е. сделать официальное предложение о покупке либо отказаться от нее. В последнем случае компании действительно придется shut up – она на полгода теряет право на новую попытку поглощения. Хотя в МГИМО, наверное, такому словоупотреблению не учат.

Западные страны заявляют, что российская авиация наносит удары по сирийской оппозиции (Россия это отрицает). Financial Times недавно рассказалаисторию одного из ее бойцов, перешедшего на сторону «Исламского государства» (запрещено в России), когда российские, как он считает, самолеты разбомбили дом его сестры (погибла вся семья, включая троих детей). Если Россия хочет мира в Сирии, ей действительно пора put up, иначе ее вообще могут перестать слушать.

About this publication