Freedom of Expression: The Central Government Must Stop the Clampdown Immediately

Published in Ryūkyū Shimpō
(Japan) on 21 Apr 2016
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Chris Hennessy. Edited by Helaine Schweitzer.
This nation’s freedom of expression is under serious threat. The central player in creating the threat is without doubt the central government. The seriousness of this has reached extreme levels in Okinawa.

United Nations Special Rapporteur David Kaye of the United States has announced the results of an investigation into freedom of expression in Japan. In particular he mentioned Okinawa, pointing out the central government’s “excessive use of force” against local residents protesting the construction of a new base at Henoko in Nago City.

In the coastal waters of Henoko, where until recently one had the freedom to navigate, the coast guard is riding herd on local residents and overturning boats. In open space near a national road where until recently one could walk freely, army guards are forcibly dragging down and arresting local residents just for taking a single step in the wrong place. Police are pulling out their batons on protesting residents, and injuries among protesters continue to mount. It’s a scene you might mistake for an authoritarian state, unbecoming of a democratic nation.

Kaye is a specialist in international human rights and international humanitarian law. His observations point to clear human right abuses if the strong-armed security tactics occurring at Henoko are considered against the light of international standards. The central government must put a stop to the embarrassing clampdown immediately.

Kaye has already expressed alarm to the National Police Agency and Japan Coast Guard, expressing his “intention to follow the situation.” As long as the clampdown continues, the central government will continue to receive international criticism.

In addition, Kaye said of politicians’ clampdown on Okinawa’s two newspapers, “It is a serious issue. We will continue a comprehensive investigation.”* This is an indication that the threat to freedom of expression is more serious in Okinawa than the rest of the nation.

Kaye raised issues of pressure on television networks and also pointed out that independent media in Japan are facing serious threats. There was also concern over Minister of Internal Affairs and Communications Sanae Takaichi’s hinting at the possible suspension of broadcaster licenses based on Article 4 of the Broadcast Act. Kaye suggested that Article 4 should be scrapped. As for the Act on the Protection of Specially Designated Secrets, he suggested that the law should be scrapped or completely revised, and that there should be clarification in writing about non-prosecution of journalists.

Why is freedom of expression important? If we know there is some inadequacy with the system, we can fix it through elections in a democracy. However, if there is no freedom of expression, then from the start, information that should be the focus of elections is hidden from the people and nothing gets fixed through the election process. The bedrock of a democratic state would crumble.

Freedom of expression was long disallowed under U.S. Army rule. It is an important right that our ancestors put their lives on the line to build. We cannot allow the loss of this great legacy.

*Editor’s note: Although this quoted remark is accurately translated, it could not be independently verified.



<社説>表現の自由 国は弾圧を直ちにやめよ

この国の表現の自由が深刻な危機にさらされている。危機に陥らせた当事者はむろん政府だ。その深刻度は沖縄で極点に達している。

 デービッド・ケイ国連特別報告者(米国)が日本の表現の自由に関する暫定調査結果を発表した。特に沖縄に言及し、名護市辺野古の新基地建設に抵抗する市民に対して政府が「過度な権力を行使している」と指摘した。
 辺野古では、つい先日まで市民が自由に航行できた海域で、海上保安官が市民に馬乗りになり、船を転覆させている。つい先日まで自由に歩けた国道そばの空間に、市民が誤って一歩踏み込んだだけで、軍の警備員が無理やり引きずり、拘束する。抗議する市民を警察がごぼう抜きにし、市民の側にけが人が続出している。民主国家にあるまじき、独裁国家と見まがう光景だ。
 ケイ氏は国際人権法や国際人道法の専門家だ。報告は、辺野古での暴力的警備が、国際標準に照らせば明確な人権侵害だということを示している。政府は恥ずべき弾圧を直ちにやめるべきだ。
 ケイ氏は既に警察庁や海上保安庁に「懸念」を伝え、「われわれは今後も監視・追及する」と述べている。弾圧をやめない限り、政府は国際的な非難を受けるだろう。
 さらにケイ氏は沖縄2紙への政治家らの圧力発言について「非常に重大な問題だ。今後包括的に調査していく」と述べている。表現の自由の危機が沖縄では全国より深刻であることの表れだろう。
 ケイ氏はテレビ局への圧力などを挙げ、日本ではメディアの独立が深刻な脅威に直面しているとも指摘した。高市早苗総務相が放送法4条に基づく電波停止の可能性を示唆した点にも懸念を示した。氏が提言したように、放送法4条は廃止すべきだ。特定秘密保護法も、氏が指摘した記者の非処罰の明文化も含め、全面的に法改正するか、法そのものを廃止すべきだ。
 表現の自由がなぜ重要か。制度が不適切だと分かれば、民主国家だと選挙で改めることができる。だが表現の自由がなければ、そもそも選挙の前提となる情報が国民に隠され、選挙で改めることができなくなる。民主国家の根底が崩されるのだ。
 表現の自由は米軍統治下の沖縄では長く許されなかった。先人たちが体を張って築き上げた大切な権利である。その偉大な遺産を失ってはならない。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: A Guide to Surviving the Trump Era

Taiwan: 2 Terms Won’t Satisfy Trump

Poland: Trump Sets up Power Directorate: Brussels No Longer Rules Europe

Germany: Trump’s Offer and Trump’s Sword

Austria: Soon Putin Will Have Successfully Alienated Trump

Topics

Austria: Soon Putin Will Have Successfully Alienated Trump

Canada: Scorning Trump’s Golden Dome Would Be a Mistake

Australia: Which Conflicts of Interest? Trump Doubles Down on Crypto

Russia: Will Trump Investigate Harris? Political Analyst Responds*

Germany: Ukraine War: Cease-fire Still Out of Reach

Japan: Expectations for New Pope To Mend Rifts among American People

OPD: 16 May 2025, edited by Helaine Schweitzer

Related Articles

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Japan: US-Japan Defense Minister Summit: US-Japan Defense Chief Talks Strengthen Concerns about Single-Minded Focus on Strength

Japan: Trump’s Tariffs Threaten To Repeat Historical Mistakes

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump