Hong Kong Should Not Worry about the United States

Published in China News
(China) on 15 August 2019
by Ren Chengqi (link to originallink to original)
Translated from by Liza Roberts. Edited by Denile Doyle.
Over the past few days, some members of Congress have shared articles on social media accusing the Hong Kong Special Administrative Region police of using violence to suppress demonstrators, and arguing that the Chinese central government has eroded Hong Kong's democracy and freedom. This old tune has been playing for a while, it is nothing new. Prior to this, the U.S. consulate general of Hong Kong and Macao, and some State Department officials eagerly stepped up as well to express their disappointment, doing so simply to avoid facing political disadvantage by remaining silent. This pattern suggests that officials have something to lose by not stepping forward.

Despite the rhetoric and repeated denial that violence is taking place in Hong Kong, some in the United States are clearly aware of these small reactions. They have cooperated with the opposition in Hong Kong to spread several false alarmist rumors. Some Americans have participated in the violent protests; one even shot at the American flag. Words and activity are becoming increasingly blatant, their purpose being to provoke the people of Hong Kong and force a confrontation with the Hong Kong SAR and the Central Government.

In an attempt to claim the moral high ground in the interference, the U.S. has cheered for the chaos and used public media to carry out a series of staged political events. On one hand, the violent crimes of the opposition and the chaotic elements in Hong Kong are being romanticized as fighting for human rights and freedom. On the other hand, the U.S. is painting Hong Kong police as being systematically unreasonable law enforcers who use violence to maintain a suppressed social order. Viewed through the lens of positive and negative, the U.S. is seizing the dominant position on the subject of Hong Kong. Hong Kong is a region where the police can’t tolerate being splashed with water, a region that takes precautions against terrorism. And yet it is cracking down on assault and crime? Why is there a double standard when it comes to Hong Kong?

When one looks with biased eyes, one sees what one wants to see. Violence such seizing the Legislative Council, the Liaison Office and the police station, assaulting police, bystanders and even news reporters, planting bombs, using flame carts and setting off explosives is intolerable in any society. The continuous outbreak of terrorism and disdain for the rule of law will lead to society’s ruin. Some politicians in the United States know the dangers of this violence, but they are not concerned. They truly believe that the more chaotic and beautiful Hong Kong is, the better. Hong Kong has become the "city of violence" as a result of political disregard for order, and because it is in the best interest of politicians. In the end, using Sima Zhao as the model for extreme violence is nothing more than an attempt to unsettle Hong Kong and turn it into a problem for China, with the end goal of containing or hindering China's development.

Ironically, Hong Kong’s global ranking in the World Justice Project’s Rule of Law Index has jumped from its spot above 60th place in 1996 to 16th place in 2018, which is higher than the current rank of the United States. In contrast, America’s arrogance, prejudice, hypocrisy, cold-bloodedness, selfishness, and the hegemony of its politicians is clear. Its selective blindness, deafness and amnesia have allowed it to ignore Chinese anti-violence efforts, adherence to the law, mainstream public opinion regarding the police force in Hong Kong and the inadequacy of the basic norms of international law and international relations. This sends an entirely false signal to the extremist elements in favor of holding their ground. The United States’ disregard for the facts, and the self-righteous justification of violent intervention is clearly motivated by fear of a world that is not in chaos.

Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong’s affairs are purely China’s internal affairs and should not be tampered with by any country, organization, or individual in any way. China’s determination to safeguard national sovereignty, security and development interests is unwavering. China maintains an enduring resolve to support Hong Kong’s prosperity and stability, as well as an unshakable attitude of resolutely opposing intervention by outside forces. Anyone who tries to test China’s bottom line will definitely face insurmountable obstacles.

According to media reports, the U.S. military confirmed that China has recently rejected requests from two U.S. warships to visit Hong Kong. China has always considered such requests on a case-by-case basis in accordance with the principle of sovereignty and other relevant circumstances. At this time, and in this place, the need for rejection is clear. Hopefully, this will be viewed as a sobering tactic to ease the minds of frenzied politicians, allowing them to reposition themselves and understand the situation. Hopefully, they will immediately draw a line between themselves and the extremist and violent elements in Hong Kong, and stop interfering with China's internal affairs.

It is a universally recognized fact that the practice of "one country, two systems" is extraordinarily successful. The plot to upset Hong Kong is destined for failure. Once again. Tell Western politicians to mind their own domestic affairs. Hong Kong should not have to worry about those who have ulterior motives!


这几天,美国国会部分政客又在社交媒体上发文,指责香港特区警察使用暴力镇压示威者,并妄称中国中央政府“侵蚀香港的民主和自由”云云。这种老调长弹了一段时间了,并不新鲜。此前,美国驻港澳总领事、美国国务院的一些人就陆续跳出来竞相表态,似乎不说两句就落于人后亏得慌。

  尽管干话连篇,一再否认与香港正在发生的暴力事件有关联,但美国一些人明里暗里的小动作,大家都很清楚。他们与香港的反对派里应外合,散播各种危言耸听的不实言论;部分美国面孔参与暴力游行,一度还打出美国国旗。言行越来越不加掩饰,目的不外乎挑唆香港民众同香港特区政府和中央政府对抗。

  美方为了给横加干涉戴上一顶道德高帽,给乱港分子加油打气,用舆论和媒体进行了一系列政治化妆。一方面,把反对派和乱港分子暴力犯罪美化成争取人权和自由;另一方面,把香港警察依法执法、维护社会秩序歪曲成暴力镇压。通过正反两手,抢夺涉港议题话语主导权。一个向警察泼水都不能容忍、对恐怖主义更是防范有加的国度,处理袭警和犯罪行为一定毫不手软。为何牵涉香港就可以秉持双重标准?

  不是有色眼镜一戴,世界就能为之颠倒黑白。围攻立法会、中联办和警署,殴打警察、路人乃至媒体记者,祭出燃烧弹、火焰推车和爆炸物,类似暴力行径不断升级,到如今出现恐怖主义的苗头,在任何一个讲求法治的社会里都是不可容忍的。美方一些政客对暴力的危害性不是不知,而是顾左右而言他,装傻充愣。香港愈乱愈美丽,正是他们内心的真实独白。因为香港彻底沦为“暴力之都”是他们乐见的结果,最符合他们的政治利益。说到底,给极端暴力分子充当保护伞和代言人,背后的司马昭之心,无非是想把香港搞乱,把香港变成中国的一个麻烦,进而牵制或者遏制中国的发展。

  颇有讽刺意味的是,香港法治指数全球排名从1996年的60多位大幅跃升到2018年的第16位,高于美国现时全球排名。两相对照,美方政客的傲慢与偏见、伪善与冷血、自私与霸道,均显露无疑。他们选择性失明、失聪与失忆,对反暴力、护法治、撑警队的香港主流民意视若无睹,对国际法和国际关系基本准则视若无睹,非要向极端暴力分子发出严重错误信号。认清其唯恐天下不乱的可憎面目,其罔顾事实、颠倒黑白、两面三刀、自以为是的干涉逻辑也自然破产。

  香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,不容任何国家、组织或个人以任何方式干预。中方维护国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移,维护香港繁荣稳定的决心坚定不移,坚决反对外部势力干预的态度坚定不移。一意孤行试探底线者,必将踢到铁板上。

  据媒体报道,美军方证实,中国近日拒绝了两艘美国军舰访问香港的请求。中方一直根据主权原则和具体情况来逐案进行审批。在这样的时机和地点,拒绝请求的必然性是不言而喻的。希望这事能作为一贴清醒剂,让有关政客过热的大脑冷静一些,摆正位置,认清形势,立即与极端暴力分子划清界限,停止插手香港事务和中国内政。

  “一国两制”成功实践已经是举世公认的事实。搞乱香港的图谋注定会是竹篮打水一场空。再次正告西方政客,管好自己的事,香港不用别有用心者操心!
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Mexico: The Trump Problem

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Germany: Absolute Arbitrariness

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Topics

Germany: Absolute Arbitrariness

Israel: Trump’s National Security Adviser Forgot To Leave Personal Agenda at Home and Fell

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Russia: Political Analyst Reveals the Real Reason behind US Tariffs*

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Related Articles

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats