100 Years of Hidden Truth and Optimism

Published in Asahi Shimbun
(Japan) on 19 April 2020
by Wataru Sawamura (link to originallink to original)
Translated from by Kelsey Lechner. Edited by Helaine Schweitzer.

 

 

I wake up not to the noise of the city, but to silence. Each person rides the elevator down individually to the ground floor. Both cars and white-collar commuters have vanished; I wonder if the moving shadow across the street, which I have an unobstructed view of, is a person walking his dog. Or maybe the homeless?

It’s been one month since the U.S. proclaimed the national emergency because of the COVID-19 disaster. The cherry blossoms along the Potomac River are long gone. The abnormal has turned into “normal,” which is being rewritten as the “new normal.”

During terrorist attacks like 9/11, we got hope from daring to go about as if everything were normal. This is not like that.

We stand 2 meters (about 6 feet) apart in line for the cash register. I can see the empty shelves in my periphery. “Stay safe.” “You, too.” I cherish this casual exchange with the employees, as most of our social relations are now maintained through a small screen. But then I realize I have the sentimental privilege of being among those who can work from home.

Right now, more than 50 million Americans are working in jobs where they cannot avoid contact with other people, while in one month, more than 20 million lost their jobs. There are many occupations, like manufacturing and the service industry, where telework isn’t an option.

The economic disparity will probably widen even further going forward. Even if we get through the pandemic, it’s unlikely that we’ll be able to avoid the worrying after-effects of social fragmentation and political distrust.

Is it best just to give up, saying there was no way we could have predicted any of this?

History is sobering. We should have learned our lesson about 100 years ago.

From 1918 to 1920, the Spanish influenza took the lives of tens of millions of people. There are theories that it started in the U.S. or China, but the virus spread around the globe as soldiers moved across borders in the midst of World War I. The virus reportedly killed about 700,000 people in the U.S., the most ghastly of which experiences took place in the eastern city of Philadelphia, home to a naval shipyard.

In September 1918, the infection spread from about 300 crewmembers entering the port from Boston. At that moment, a magnificent parade was being planned to promote government bonds to raise money for war expenses.

The director of the Philadelphia Department of Public Health hid the facts regarding the spread of the infection. He passed off the growing numbers of the sick as having just caught the common cold, and stated that there was no need to worry. He was concerned that a widespread panic would lead to lower morale, and thus the government would not reach their goal of bond sales. Against the protest of medical experts, the parade took place. Some 200,000 citizens flocked to the streets to get a glance of the band and the new flying boats.

A great storm of infection raged. In 72 hours, all of the beds in the city’s 31 hospitals were occupied. By the next spring, 15,000 people had passed away.

This was an emergency in which information was stringently controlled. Even if we take this with a grain of salt, historian John Barry, author of “The Great Influenza: The Story of the Deadliest Pandemic in History,” says that the cost of lying to the public was huge. We know this because there were some cities that made the advent of the virus known and limited the damage.

The government’s silence is just as sinful as lying. President Woodrow Wilson never issued a formal statement about the national spread of the influenza virus. As Barry describes it, the government let optimism run rampant.

We need to earnestly face the truth. We need to speak the truth. Have we used the knowledge we gained from this tragedy?

As the COVID-19 disaster loomed, President Donald Trump spouted baseless optimism to Americans such as the virus would miraculously disappear with the heat; defended himself by claiming that he had no responsibility in the testing delays; and used his political opponents, the media and the World Health Organization as scapegoats.

If these were normal times, I would laugh this off as just political games, but considering the immense loss of life and unprecedented economic crisis, I wonder if Trump’s manner can endure.

I would like to add the following in honor of Philadelphia: instead of its dysfunctional government, it was the citizens who rose to the challenge, according to local historian Robert Hicks. They were the ones who transported patients in their private cars; they were the ones who handed out meals in impoverished neighborhoods; they were the ones who took in the children who had lost their parents. The sacrifice was great, but the recovery was also quick.

If there’s ever a time for us to learn our lesson, it’s now.


(日曜に想う)隠された真実や楽観論、100年前も アメリカ総局長・沢村亙

都会のざわめきではなく、静寂で目覚める。地階に降りるエレベーターは1人ずつ。車も勤め人も消え、見通しのいい通りのかなたで動く影は、犬を散歩させる人か。それともホームレスか。

 新型コロナ禍で非常事態が米国で宣言されて1カ月が過ぎた。ワシントンのポトマック河畔の桜も、とうに散ったらしい。日常が「非日常」に反転し、それが新たな日常として上書きされていく。

 9・11などのテロでは、あえて「ふだん通り」を貫くことで、心を奮い立たせられた。今はそれすら、できない。

 空の商品棚を横目に、2メートルずつ離れてレジに並ぶ。「Stay safe(ご無事で)」「あなたも」。店員との何げないやりとりが、小さな画面を通した人付き合いばかりの身にはいとおしい。だが、ふと気づく。これも在宅で働ける者の独りよがりな感傷かもしれない、と。

 今も5千万人以上の米国人が他人との接触を避けられない仕事に就く。一方で2千万以上の雇用がひと月で消えた。製造業やサービス業などテレワークで代用できない職が多い。

 この先、経済の格差はさらに広がるだろう。パンデミックを克服しても、社会分断や政治不信という厄介な「後遺症」からは、逃れられそうにない。

 どれもこれも、予期しえなかった災厄とあきらめるしかないのか。

     *

 歴史は冷徹である。学べたはずの教訓が、約100年前にあった。

 1918~20年、インフルエンザ(スペインかぜ)が数千万人の命を奪った。米国、中国など起源は諸説あるが、第1次大戦のさなか、国境を越えて移動する兵員とともにウイルスはたちまち全世界に広がった。約70万人が犠牲になったとされる米国でも、とりわけ凄惨(せいさん)を極めたのが、海軍造船所があった東部の都市フィラデルフィアである。

 18年9月、ボストンから入港した約300人の乗組員から感染は広がった。折しも、戦費を調達する国債の宣伝を兼ねた盛大なパレードが計画されていた。

 だが、市の公衆衛生局長は感染拡大の事実を伏せた。病人が増えていることは「普通のかぜ。心配には及ばない」で通した。パニックが広がること、士気が下がり、国債販売が目標に届かないことを局長は恐れたという。専門医たちの反対を押し切り、パレードは決行された。楽隊や新造の飛行艇を一目見ようと20万人の市民が沿道を埋め尽くした。

 大感染の暴風が吹いた。72時間後には市内31の病院のベッドが埋まった。翌春までに1万5千人が帰らぬ人となった。

 情報が厳しく統制された非常時ではあった。それを割り引いても「市民にウソをついた代償は大きかった」と、当時に関する著作がある歴史家のジョン・バリーさんは話す。ウイルス到来を知らしめて被害を抑えた都市もあったからだ。

     *

 政治家の「沈黙」はウソに負けず劣らず罪深い。当時のウィルソン大統領は国内でのインフルエンザ流行に関して正式な声明を出さなかった。それが「楽観論をはびこらせた」(バリーさん)。

 真実に真摯(しんし)に向き合うこと。真実を語ること。その教訓は生かされたか。

 新型コロナ禍が迫り来るあいだ、米国民がトランプ大統領から聞かされてきたのは、「暖かくなればウイルスは奇跡のように消える」といった根拠の乏しい楽観論、「私に(検査の遅れの)責任はまったくない」などの自己保身、そして政敵やメディア、世界保健機関(WHO)への責任転嫁である。

 平時ならば政治ゲームと笑い飛ばせただろう。だが、失われた多くの人命と未曽有の経済危機という重い事実に、トランプ流は持ちこたえられるだろうか。

 フィラデルフィアの名誉のために付け加えておきたい。地元の歴史家ロバート・ヒックスさんによると、機能不全に陥った行政にかわって立ち上がったのが市民だった。患者搬送に自家用車を供出したり、貧困地区で食事を配ったり、親を亡くした子供を引き取ったり。犠牲は大きかったが、復興も早かった。

 今だからこそ学びたい教訓である。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Sri Lanka: Gaza Genocide: Who Stands for Justice-and Who Stands in the Way?

Germany: Big Tech Wants a Say in EU Law: More Might for the Mighty

Spain: A NATO Tailor-Made for Trump

OPD 26th June 2025, edited by Michelle Bisson Proofer: See...

Ecuador: Monsters in Florida

Canada: Canada’s Retaliatory Tariffs Hurt Canadians

Topics

Ecuador: Monsters in Florida

Austria: It’s High Time Europe Lost Patience with Elon Musk

Singapore: The US May Win Some Trade Battles in Southeast Asia but Lose the War

Ethiopia: “Trump Guitars” Made in China: Strumming a Tariff Tune

Egypt: The B-2 Gamble: How Israel Is Rewriting Middle East Power Politics

China: 3 Insights from ‘Trade War Truce’ between US and China

United Kingdom: We’re Becoming Inured to Trump’s Outbursts – But When He Goes Quiet, We Need To Be Worried

Poland: Jędrzej Bielecki: Trump’s Pyrrhic Victory*

Related Articles

Ecuador: Monsters in Florida

Singapore: The US May Win Some Trade Battles in Southeast Asia but Lose the War

Ethiopia: “Trump Guitars” Made in China: Strumming a Tariff Tune

Egypt: The B-2 Gamble: How Israel Is Rewriting Middle East Power Politics

China: 3 Insights from ‘Trade War Truce’ between US and China