South Korea’s Takeaway from the US Afghanistan Withdrawal

Published in Seoul Shinmun
(South Korea) on 15 August 2021
by Lee Kyungju (link to originallink to original)
Translated from by Jihyun Eom. Edited by Patricia Simoni.
"They've got to fight for themselves, fight for their nation."

President Joe Biden’s Aug. 10 speech marked the end of all remaining hope in Afghanistan. The Taliban, an open advocate of Islamic fundamentalism, has already taken control of all major cities. It is only a matter of time until the capital, Kabul, is fully occupied. Women’s and children’s rights are projected to regress, and a tragic end can be foreseen for the country, with no trace of democracy left.

Despite these concerns, all U.S. troops will withdraw as scheduled by the end of this month. Twenty years after the collapse of the New York World Trade Center on Sept. 11, 2001, the conflict that was "unwinnable, unstoppable and unquittable" finally came to a close.

The Afghanistan withdrawal, which is expected to be disastrous from a humanitarian perspective, has been drawing criticism not only from within the nation but from major allies such as Britain and France. In 2014, former President Barack Obama announced a plan to withdraw troops from Afghanistan, which he shelved when terrorist attacks resumed. Biden, who was vice president at the time, firmly stated, "I do not regret my decision,” as if he intends to finally complete the plan that was aborted seven years ago.

When the U.S. invaded Afghanistan in Oct. 2001 to destroy al-Qaida and attack the Taliban, it could not have known that it would be dragged into a conflict that lasted six years longer than the 14-year-long Vietnam War. It has spent as much as $1 trillion for the Afghanistan war and in reconstructing the nation. Nonetheless, the Taliban retained its influence and power in the region. The U.S.-backed Afghanistan government, hampered by corruption and incompetence, was unsuccessful in increasing its military power, ensuring security for its people and promoting human rights.

More disturbing than the recognition by the White House that the war was a failure is that lives of more than 2,400 U.S. troops were lost during the conflict.

According to a July poll by Politico, 59% of Americans supported removing troops from Afghanistan. This is more than twice the number of people opposing it, whose responses comprised only 25% of the total. The outcome explains why former President Donald Trump and Biden, despite the radical differences in approach to alliances and foreign policy, have taken the same stance regarding Afghanistan. 76% of Democrats, Biden’s base of support, were in favor of the decision — an overwhelmingly large proportion when compared to the fact that only 42% of Republicans shared the same opinion. It would not have been difficult for Biden to figure that focusing on keeping China in check with bipartisan support is a better choice than continuing the largely unsuccessful nation-building program in Afghanistan.

The dire situation that began to unfold in Afghanistan after the U.S. gave up on its "world police" role inevitably brought the Korean peninsula to mind, where geopolitical tensions are continuing to escalate. When the war began, former President George W. Bush emphasized the role of U.S. financial aid in the development and rebuilding of Afghanistan. Twenty years later, Biden is standing in support of the polar opposite. “[It’s] the right and the responsibility of the Afghan people alone to decide their future and how they want to run their country,” the president said in his July 8 remark.

Unlike Afghanistan, South Korea emerged to be America’s core ally and economic partner through its rapid economic development following the Korean War in the 1950s. Thus, it may be inappropriate to equate the situations in the two countries. However, it is hard to simply ignore Biden’s statement, “They’ve got to fight for themselves,” when considering the fact that South Korea’s national defense relies heavily on the U.S. and that relations between North and South Korea can easily influence U.S.-China relations. U.S. troops stationed in Korea, Japan and Europe are unmistakably a source of America’s economic and political power, but their tremendous costs have also drawn a number of criticisms from within the nation.

The Afghanistan withdrawal is a live example of the dangers of leaving national defense in the hands of a foreign country. Although South Korea should continue to maintain the U.S.-Korean alliance along with the value of democracy and economic interests embedded within, it must not be neglectful of building the power to defend itself.


“그들은 자신의 힘으로 싸워야 한다.”

지난 10일(현지시간) 조 바이든 미국 대통령의 연설로 아프가니스탄(아프간)의 남은 희망은 사라졌다. 이슬람 근본주의를 표방하는 탈레반이 이미 주요 대도시를 모두 점령했다. 수도 카불을 차지하는 것도 시간문제인 상황이다. 여성과 아동 인권이 다시 바닥으로 떨어지고, 민주주의의 흔적조차 남지 않는 비극적인 결말이 예고된다.

이런 우려에도 미군은 이달 말까지 예정대로 모두 철수한다. 2001년 9월 11일 뉴욕 세계무역센터 빌딩이 무너지고 테러와의 전쟁을 시작한 지 20년 만에 ‘이길 수도, 멈출 수도, 떠날 수도 없는’ 아프간 전쟁이 마침내 끝이 난다.

인도주의적인 관점에서 재앙이 될 것이 뻔한 아프간 철군에 대해 미국 내부뿐 아니라 영국, 프랑스 등 주요 동맹국에서 비판의 목소리가 나온다. 2014년 버락 오바마 전 대통령은 아프간 철군 계획을 밝혔다가 테러 조직의 공격이 재개되자 이를 철회했다. 당시 부통령이었던 바이든은 이번에야말로 완전 철군을 이루겠다는 듯 “(아프간 미군 철군을) 후회하지 않는다”고 단호하게 말하고 있다.

2001년 10월 테러를 자행한 알카에다를 궤멸시키고 이들에게 은신처를 제공한 탈레반을 공격하려 아프간을 침공했을 때만 해도 미국은 14년간 치른 베트남전보다 6년이나 긴 전쟁을 치르게 될지는 몰랐을 것이다. 아프간 전쟁 및 재건에 20년간 무려 1조 달러(약 1163조원)를 퍼부었다. 그런데도 탈레반은 건재하다. 미군의 지원을 받은 아프간 정부는 무능과 부패 탓에 군사력을 키우지도 치안을 안정시키지도 인권을 증진시키지도 못했다.

미국이 실패한 전쟁임을 인정하는 것보다 더 쓰라린 건 그 와중에 2400명이 넘는 미군이 희생됐다는 것이다.

실제 지난달 폴리티코의 설문에 따르면 미국인의 59%가 아프간 철군에 ‘찬성’했다. ‘반대’(25%) 응답의 2배가 넘는다. 소위 ‘독불장군’이라는 도널드 트럼프 전 대통령과 ‘미국이 돌아왔다’며 동맹을 강조하는 바이든 모두 아프간 철군에 뜻을 같이한 이유다. 특히 바이든의 지지 세력인 민주당 지지자는 76%나 아프간 철군에 찬성해 공화당(42%)보다 월등히 높았다. ‘밑 빠진 독에 물 붓기’인 아프간 재건이 아니라 초당적 지지를 받는 중국 견제에 집중하는 게 훨씬 낫다는 계산도 끝났을 터다.

‘세계의 경찰’을 자처하던 미국이 그 역할을 포기했을 때 한 나라의 운명이 바뀌는 것을 보면서 지정학적 위기가 고조되고 있는 한반도가 떠올랐다. 아프간 개전 때 조지 부시 전 대통령은 “아프간 친구들을 위해 재건 및 개발을 지원할 예산을 마련할 것”이라고 강조했지만, 20년 뒤 바이든은 “미래와 국가를 어떻게 운영할지를 결정하는 것은 아프간 국민의 권리이자 책임”이라고 했다.

1950년대 한국전쟁을 치른 후 한강의 기적을 발판으로 미국의 중요한 동맹이자 경제 파트너가 된 한국과 아프간을 단순 비교할 수는 없다. 하지만 상당한 국방력을 주한미군에 의존하고 있고 남북 관계가 미중 관계의 종속변수로 작동하기 쉽다는 점에서 “그들은 자신의 힘으로 싸워야 한다”는 바이든의 말을 흘려듣기만은 힘들다. 한국, 일본, 유럽 등에 주둔한 미군은 분명 미국의 경제·외교력을 뒷받침하는 힘이지만, 막대한 비용에 대한 미국 내부의 비판적인 시각도 적지 않은 상황이다.

미군의 아프간 철군은 국가의 방위를 타국에 의존한다는 것이 얼마나 위험한 선택인지를 보여 준다. 민주주의라는 가치와 경제적인 이익을 공유한 한미동맹을 굳건히 발전시켜 나가되 스스로 지킬 힘을 키우는 데도 결코 나태해서는 안 된다.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Topics

Poland: Meloni in the White House. Has Trump Forgotten Poland?*

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary

Japan: US Administration Losing Credibility 3 Months into Policy of Threats

Mauritius: Could Trump Be Leading the World into Recession?

India: World in Flux: India Must See Bigger Trade Picture

Palestine: US vs. Ansarallah: Will Trump Launch a Ground War in Yemen for Israel?

Ukraine: Trump Faces Uneasy Choices on Russia’s War as His ‘Compromise Strategy’ Is Failing

Related Articles

U.K.: The Guardian View on Donald Trump’s Industrial Policy: Inward Turn by Ultimatum

Israel: Trump’s Friendship with Israel Is a Double-Edged Sword

South Africa: The Oligarch Era: Is Democracy Finally Fighting Back in the Land of the Free?

Hong Kong: China, Japan, South Korea Pave Way for Summit Talks; Liu Teng-Chung: Responding to Trump

Turkey: Daddy Donald and the Coalition of Napoleons