Nomination of New Ambassador to China is Clever Move in Chess

Published in Xin Hua Net
(China) on 18 May 2009
by (link to originallink to original)
Translated from by Amy Przybyla. Edited by .
Hong Kong "Takungpao" issued a commentary on the 18th that said, “Obama nominates Utah Governor Huntsman to take the post of American ambassador to China,” and furthermore stressed that he will make the most of the rich foreign diplomatic and trade experience of this Republican Party’s star of tomorrow.

An excerpt of the article is as follows:

Last Saturday President Obama nominated Utah Governor Huntsman (Jon Huntsman) to take the post of U.S. ambassador to China, and furthermore stressed that he will make the most of the rich foreign diplomatic and trade experience of the Republican Party’s star of tomorrow. It is believed that Huntsman, who can speak Chinese, could build a new bridge for the development of U.S.-China relations, but this bridge is not only related to the betterment of social welfare in both the U.S. and China--it will also influence the world.

According to conventions, after the new American president took office he has appointed a group of ambassadors stationed abroad that mostly come from two “talent banks.” The first is the State Department and the second is the president’s surrounding “small group.” Most foreign ambassadors are from the State Department and are mid- career diplomats stationed abroad. A small number of quite important countries have senior diplomats that are assigned to go abroad on diplomatic missions. Within the president's trusted circle, some individuals are the billionaires that raised huge funds during the presidential election. They may not be very familiar with diplomatic work, but the president has apportioned them to the duty of a relatively leisurely and carefree ambassador. This kind of “rewarded according to contribution” conforms to the rules of the American political game.

Depending on Their inside Connection, Outsiders are able to go to the White House.

In American diplomatic system, ambassadors that are stationed abroad are under the direction of the secretary of state, but those ambassadors with powerful, “underground” connections sometimes take advantage of their relationship with the president or the vice-president. They then bypass the State Department and report directly to the White House about the country’s situation. On one hand, this type of action allows efficiency because the White House becomes immediately involved, but on the other hand, it casts aside the State Department’s head officer, causing unavoidable discontent. If there are misunderstandings, it is inevitable that it will bring unfavorable and disadvantageous influence to the work.

Huntsman is not Obama’s trusted aid. In last year's election he was the Republican presidential candidate, McCain’s national campaign co-chair, and could be considered the senior general in Obama’s “hostile camp.” Although he is “the outsider,” this does not hinder him from proceeding to the capital, to takes office in the White House. He maintains a “hot line connection” because the good friend, who recommended him to take the post of ambassador to China, is the key person in charge of U.S.-China affairs in White House –John Battle, the senior director for Asian Affairs in the National Security Council.

Under Battle’s recommendation, the chief of staff of the White House, Emmanuel and Huntsman have had three consecutive phone calls. Also, using the opportunity of this governor’s trip to participate in and attend the annual dinner hosted by the White House Journalist Association in Washington DC, Battle arranged for Huntsman to visit the president in the Oval Office. Obama and Mr. and Mrs. Huntsman talked for 15 minutes and then Huntsman agreed to accept the president’s nomination.

Huntsman, who joined politics many years ago during Bush Senior’s term and held the post of Ambassador to Singapore, certainly understands his “outsider” situation. Just recently, during the campaign for governor, Huntsman defeated his opponent by winning the majority of votes. He is viewed as the leader of the Republican Party’s potential “resurgence.” Now, when leaving the position as governor to take the post of ambassador, the move has obviously undergone much consideration. Obama may have made some promises to him, which will be very important for his future achievements as ambassador.

Stepping across Party Lines to Elect the Ambassador is a Clever Move in Chess.

Although it is widely known in Washington that Huntsman may possibly participate in the 2012 U.S. presidential election and that many people within the Republican Party appreciate his moderate representation, if he takes the ambassadorship to China, he will be giving up his 2012 aspirations. For Obama, stepping over party lines to choose the ambassador is a clever move in chess. This demonstrates that he does not stick with his political party alone, but appoints people on merit. And, in terms of a bid for reelection, it reduces potential opponents. This truly kills two birds with one stone.




香港《大公报》18日发表评论说,奥巴马提名犹他州州长亨茨曼出任美国驻华大使,并强调他很看重这位共和党明日之星在外交和贸易方面的丰富经验。华盛顿曾盛传亨茨曼可能参加2012年美国总统大选,且共和党内很多人欣赏他,他如出使中国,显然是放弃了这一机会,似乎是着眼于未来。对于奥巴马来说,跨越党派挑选大使是一招妙棋,既显示他不拘党派任人唯贤,又可以在竞选连任时减少一位潜在对手,真乃一举两得。
5月16日,在美国华盛顿白宫,美国总统奥巴马(左)和犹他州州长乔恩·亨茨曼(中文名洪博培)出席新闻发布会时握手。美国总统奥巴马当天在白宫宣布提名亨茨曼担任美国新一任驻华大使。 新华社/路透

文章摘录如下:

奥巴马总统上周六提名犹他州州长亨茨曼(Jon Huntsman)出任美国驻华大使,并强调他很看重这位共和党明日之星在外交和贸易方面的丰富经验,相信会讲汉语的亨茨曼能够为发展美中关系架起新的桥梁,而这座桥梁不仅关系到美中两国人民的福祉,更会对世界产生影响。
按照惯例,美国新总统上任后都会任命一批驻外大使,他们大多来自两个“人才库”,一是国务院,二是总统周围的 “小圈子”。多数驻外大使由国务院系统内的中级职业外交官出任,少数比较重要的国家则由资深外交官出使。总统的亲信中有些人是曾在大选期间为其筹过巨款的富豪,虽然他们未必十分熟悉外交事务,但总统会把一些比较显赫但又相对较为悠闲的大使职务“分给”他们,这种“论功行赏”符合美国政坛的游戏规则。

  圈外人靠内线直通白宫

在美国的外交体制中,驻外大使应向国务卿负责,但这些“后台硬”的大使有时利用与总统及其身边助手的特殊关系,绕过国务院体系,将驻在国的情况直接汇报到白宫。虽然这样做可能会因白宫的介入而赢得效率,但被撇在一边的国务院主管官员却难免会心中不满,一旦酿成误解,必然会给工作带来不利的影响。

亨茨曼不是奥巴马的亲信,在去年的大选中他是共和党总统候选人麦凯恩的全国竞选委员会联席主席,可以算得上是奥巴马“敌对阵营”的一员大将。虽然他是“圈外人”,但这并不妨碍他在赴京就职后与白宫保持“热线联系”,因为推荐他出任驻华大使的好友正是在白宫中主管对华事务的关键人物──国家安全委员会亚洲事务资深主任贝德。

在贝德的推介下,白宫办公厅主任伊曼纽尔与亨茨曼先后通了三次电话,并利用这位州长到华盛顿参加白宫记者团年度晚宴的机会,安排他到白宫椭圆形办公室拜会总统。奥巴马与亨茨曼夫妇谈了十五分钟,亨茨曼当场同意接受总统的提名。

从政多年的亨茨曼曾在老布什任内担任过美国驻新加坡大使,当然明白自己“圈外人” 的处境。他刚刚在州长选举中以大比数击败对手,并被视为共和党“中兴”的潜在领军人物,此时放弃州长职位出任大使,显然是经过多方面的考虑。奥巴马本人可能对他做出过某种承诺,这对他日后担任大使的作为至关重要。

跨党派选大使妙棋一招

虽然华盛顿曾经盛传亨茨曼有可能参加二零一二年总统大选,而且共和党内很多人欣赏这位温和派代表人物,但他如果出使中国,显然是放弃了这一机会。他似乎是着眼于未来,即如果参选则会在二零一六年。对于奥巴马来说,跨越党派挑选大使是一招妙棋,既显示他不拘党派任人唯贤,又可以在竞选连任时减少一位潜在对手,真乃一举两得。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Mexico: Urgent and Important

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Topics

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Spain: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Related Articles

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands

Zimbabwe: What the West Doesn’t Understand about China’s Growing Military Might