U.S. Softens But Not To Flatter China

Published in Huanqiu
(China) on 30 July 2009
by Fu Yong (link to originallink to original)
Translated from by Afra Tucker. Edited by Jessica Boesl.
The first round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue came to an end on 28 July in Washington, D.C. This two-day dialogue achieved its goal of making people focus on the progress already made by the two countries in energy, the environment and climate change. The two sides drafted a memorandum that focuses on guiding the two countries toward long-term cooperation in energy preservation, emissions reduction, a low-carbon economy and responding to climate change.

Vice-Premier Wang Qishan views economic stimulus as the key task facing both the U.S. and China. As such, both China and the U.S. agreed to continue promoting economic recovery while resisting protectionist policies.

The U.S. adopted an unprecedented, positive and pragmatic attitude throughout the discussions. Squarely placing China’s concerns over its own interests, the U.S. properly evaluated the key role China will play in the recovery of the world economy. In this sense, particularly noteworthy is how the U.S. changed its critical stance and pressure tactics. No longer caught up in the Renminbi currency issue, discussion points were limited to finding mutually beneficial strategies for economic recovery, energy, the environment and terrorism. This high-level emphasis on China-U.S. relations and new U.S. approach to such relations embody every aspect of both overt and covert details.

The clear change in the attitude and position of the U.S. is not, as many people have suggested, designed to purposefully destroy China via excessive praise, nor by using a positive attitude to change the flow of benefits. Instead, this kind of passivity and cooperation reflects the current and future roles of China and the U.S. within the global financial system. China-U.S. relations involve dialogue not only between the world’s largest developing country and the world’s largest developed country, but also between the world’s largest debtor nation and the world’s largest creditor nation. It is also a dialogue between the originator of the international economic crisis and the forerunner of global economic recovery.

These are key dialogues; however, they can only be considered part of a long-term, slow-moving process. In terms of reaching a consensus, this first round only serves to verify that China and the U.S. have long maintained a strategic economic relationship. No plan has been devised for a feasible solution. During such a weighty process, the imbalance of the world economy is embodied in the relationship between the U.S. and China. White House National Economic Chairperson Lawrence Summers used “the balance of nuclear terrorism” to describe a new era of China-U.S. relations. China’s foreign exchange reserves exceed US$2 trillion and close to two-thirds consist of U.S. assets; principally, the U.S. national debt. China has lent the majority of its assets to the U.S. government, so it goes without saying that China is facing a risk. However, if China dumped its U.S. assets, their value would spiral rapidly and China would suffer a great loss. Therefore, the U.S. must simultaneously attempt to maintain the stability of the dollar, continue lending to other countries and alleviate China’s concerns.

The first round of dialogues has clearly not produced a distinct timetable nor course of action to resolve the imbalance between the U.S. and China. The issue of the security of China's investments in U.S. assets is an inevitable in such discussions. However, the U.S. is once again making only verbal promises. When we clearly expressed our concern for the security of the U.S. national debt, Secretary of Treasury Timothy Geithner reiterated the U.S. intention to control the printing of new money, inflation and the financial deficit and to raise savings rates.

However, everyone knows that talk is cheap. Adjusting the global imbalance is, necessarily, a gradual process and the China-U.S. imbalance will only intensify. Objectively speaking, there is no plan to work hard now to enjoy carefree living in the future. The only way forward is by addressing the foundation of China-U.S. strategic interests, continuing to maintain dialogue and aiming for gradual relief.

In order to restructure the foundation of China-U.S. dialogue, Obama cited Menicus during the opening ceremony of the dialogue, saying, “there are the footpaths along the hills. If suddenly they be used, they become roads; and if as suddenly they are not used, the wild grass fills them up.” However, the meaning of these words does not adequately summarize the atmosphere of the China-U.S. dialogue. China and the U.S. will not only need to communicate diligently in order not to allow the path of cooperation to “fill up with wild grass,” but will also need to emphasize the exchange of courtesies and mutual benefits. It is obvious that one key achievement of the first round of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue, though only a beginning, was the establishment of a new model for dialogue and a new framework for cooperation.


美国态度软化本意不在捧杀中国

傅勇

  首轮中美战略与经济对话已于28日在华盛顿闭幕。为期两天的对话产生了许多令人瞩目的成果,两国在能源、环境和气候变化问题上取得进展,签署了旨在指导双方在节能减排、低碳经济和应对气候变化等方面进行长期合作的新的备忘录。此外,王岐山副总理将刺激经济增长视为中美合作的首要任务,在这一点上,中美双方也达成共识:继续共同推动复苏,并抵制贸易保护主义大行其道。

  美国在这次对话中,前所未有地采取了积极、务实和合作的态度,正视中国的重大利益关切,正确评价了中国在全球经济增长和复苏过程中的关键角色。其中,尤为引人关注的是,美方一改此前的指责和施压策略,不再纠缠于人民币汇率问题,而是将话题限定在互利双赢的复苏、能源、环境、反恐等领域。此外,美国对中美关系的高度重视和重新定位,也体现在台前幕后的各个细节上。

  美国态度和立场的明显变化,并非像很多人说的,是在有意“捧杀”中国、企图以姿态换利益,而更多地是一种被动调整,反映了中美两国在当今和将来全球经济体系中的角色。中美之间的对话不仅是全球最大的发达国家和最大的发展中国家之间的对话,也是全球最大的债务国和它的最大债权国之间的对话,还是国际金融危机的始作俑者和全球经济复苏的先行者之间的对话。

  这些对话是关键性的,但也只能是长期而进展缓慢的。从对话达成的总体共识来看,首轮对话只是确认了中美经济早已存在的战略关系,而不是给出可行的解决方案。在很大程度上,全球经济失衡集中体现在中美失衡上,美国白宫国家经济委员会主席萨默斯就曾以“核恐怖平衡”来形容新时期的中美关系。中国超过2万亿美元的外汇储备中,接近2/3为美元资产,主要是以美国国债的方式持有。中国将大量资产借给美国政府,面临着显而易见的风险。但如果中国主动抛售美元资产,其价值将一落千丈,亦将遭受重大损失;与此同时,美国要想保持美元稳定,并继续向别国借钱,就必须消除中国的担忧。

  首轮对话显然未能对解决中美失衡给出一个明确的时间表和路线图。对话不可避免地涉及到了中国在美资产的安全性问题,但美国只是再次作出口头上承诺。我们明确表达了对美国国债安全的关注,美国财长盖特纳则重申控制印钞票、控制通货膨胀、控制财政赤字、提升储蓄率。但所有人都知道,这个承诺是相当廉价的。全球失衡的调整只能是渐进的,中美失衡还将继续加剧。客观地说,对于这个问题,并不存在一劳永逸的解决方案。唯有在正视中美战略利益的基础上,不断保持对话,逐步缓解。

  奥巴马在对话开幕式上引用孟子的一句话“山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣”,来重新定位中美对话基础。但这句话的含义还不足以概括中美对话的新气象。中美不仅要勤于对话以便不让合作之路“茅塞”,还要强调对话的礼尚往来、平等互利。由此而言,首轮中美战略与经济对话最重要的成果在于奠定了一种新型的对话方式和合作框架,尽管,这只是一个开始。(作者为复旦大学经济学博士)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: Donald Trump Is Leading an Overt Attack on the Institutions Underpinning the US Economy

United Kingdom: He May Talk Rubbish but Trump Has an Eye for Beauty, and That Is a Breath of Fresh Air

Uruguay: Yankee Imperialism

Topics

Turkey: A Lot To Fear: Epstein, Trump and the Untouchables

Turkey: US-Brokered Azerbaijan-Armenia Deal and the Emerging Geopolitical Balance

Pakistan: The Art of the Deal

Venezuela: From Marco Rubio to Maduro

Germany: Goodbye Rules-Based Trade Policy

Pakistan: America Needs a New Asian Alliance to Counter China

Turkey: When Starvation Becomes Newsworthy: Thanks, Mr. Trump

Related Articles

Brazil: China Freezes Investments in the United States and Abandons Interdependence*

Pakistan: America Needs a New Asian Alliance to Counter China

India: Tariff Tango

Germany: Trump’s Tariffs: China Acts, Europe Reacts