From Internet Freedom to Taiwan Arms Sales, Why Is the U.S. Going Back on Its Word?

Published in Southern Metropolitan Daily
(China) on 3 February 2010
by Liu Feng (link to originallink to original)
Translated from by Eugene Tan. Edited by Stefanie Carignan.
Recently, the U.S. has dropped some heavy-duty “bombs” on U.S.–China relations.

First, Secretary of State Hillary Clinton gave a speech on the so-called concept of “Internet freedom” and criticized China’s Internet policies for no reason. Then, the U.S. government, ignoring China’s strong opposition and several serious attempts to negotiate, announced a new set of Taiwan arms sales, including Black Eagle helicopters, Patriot Advanced Capability-3 missiles and other advanced weapons and equipment.

The U.S.’s actions have interfered with China’s domestic affairs, which will inevitably have a negative impact on U.S.–China relations.

The U.S.–Taiwan arms sale has already violated China’s core interests. According to the U.S.–PRC Joint Communique on 17 August 1982, the U.S. promised to gradually decrease the quantity and quality of arms sales to Taiwan, eventually ending them completely. However, in the past 30 years, the U.S. has gone back on its promise a number of times, continually selling weapons to Taiwan and seriously interfering with the normal development of cross-strait relations. The U.S. government has repeatedly crossed the line regarding China’s national interests because there has always been a group of people in the U.S. Congress who cannot respect China’s peaceful development and who think of Taiwan as an “unsinkable warship” or frontline to control China. There are also American politicians who rely on political contributions from U.S. arms dealers to obtain their high positions. They then become the mercenaries and lobbyists of these arms dealers, forcefully promoting Taiwan arms sales. Despite this mess, U.S.–China relations have maintained an overall forward trend, but there is an ever-present risk of falling back.

Currently, U.S.–China relations are being tested. From Hillary Clinton’s speech to the announcement of new Taiwan arms sales, the U.S. has already created two problems for U.S.–China relations in just one short month, creating the impression that the U.S. is intentionally sabotaging the healthy development of U.S.–China relations. These actions are completely contradictory to the stance that U.S. leaders espoused earlier.

Before President Obama’s visit to China last year, the U.S. was supposedly not seeking to restrain China. In the midst of last year’s financial crisis, Hillary Clinton once claimed that the U.S. and China were in the same boat. However, in less than a year, the U.S. government has already begun to create lots of trouble for China. Could this be the American definition of being “in the same boat”?

As world superpowers, the U.S. and China have the power to create peace or disaster for all. If U.S.–China relations do not go well, then international politics, economics, anti-terrorism and other issues will inevitably be affected. Therefore, for the sake of the U.S.’s own interests and for world peace and stability, the U.S. had best stand by its promises and return to the path of promoting the healthy development of U.S.–China relations.

A country cannot stand if there is no trust. When handling U.S.–China relations, the U.S. has not kept its promises, so how can the U.S. gain the world’s trust?


从网络自由到对台军售,美国为何出尔反尔?

作者:刘锋

  最近,中美关系连遭美方甩出的“重磅炸弹轰炸”。

  先是国务卿希拉里克林顿就所谓的“网络自由”发表演讲,对中国依法管理互联网进行无端指责,接着就是美国政府不顾中方强烈反对和多次严正交涉,提出新的对台军售计划,准备向台湾出售包括“黑鹰”直升机、“爱国者-3”反导系统等在内的先进武器装备。

  美方的做法是在粗暴干涉中国内政,必将对中美关系产生重大负面影响。

  美国向台湾出售大量先进武器已经侵害了中国的核心利益。根据1982年中美双方共同发表的“八一七公报”,美方承诺逐步在数量和质量上减少对台军售,直至最后终止。然而近30年来,美国屡次违背承诺,不断向台湾出售武器,严重干扰了两岸关系的正常发展。美国政府之所以屡屡触碰中国国家利益底线,是因为在美国政府、国会中总有那么一批人,不能正确看待中国的和平发展,总是想利用台湾问题遏制中国,将台湾当成美国“永不沉没的航空母舰”、遏制中国的前沿阵地。美国还有一批政客,他们靠着美国军火商的政治现金,获取了重要职位,就要“拿人钱财、替人消灾”,替美国军火商的利益奔走游说,拼命推动对台军售。在这些力量的“搅和”下,中美关系虽然总体趋势是向前发展,但始终存在着倒退的危险。

  目前,中美关系正面临考验。从希拉里克林顿演讲,到美国宣布对台军售,短短1个月时间内,美国两次向中美关系发难,给人的感觉是美国在故意破坏中美关系的健康发展,这种做法与美国领导人之前对中美关系的讲话和表态完全矛盾。

  去年奥巴马总统访华前曾表示,美国“不谋求遏制中国”;在去年金融危机严重时期,希拉里克林顿也曾呼吁“中美同舟共济”。可是,时隔不到一年,美国政府就开始连续向中国发难,难道这就是美国人的“同舟共济”吗?

  中美作为世界大国,和则兼济天下,斗则殃及池鱼。中美关系搞不好,国际政治、经济、反恐等许多国际事务的处理也将不可避免地受到影响。因此,为美国的切身利益和世界的和平与安宁计,美国最好信守承诺,早日回到推动中美关系健康发展的轨道上来。

  国无信不立。美国在处理中美关系时,言而无信,出尔反尔,这样的美国如何取信于天下?
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation against Wikipedia

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Mexico: Urgent and Important

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

Topics

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation against Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands