Greedy Capitalist Fat Cats of Goldman Sachs

Published in China Daily
(China) on 23 April 2010
by (link to originallink to original)
Translated from by Adelina Wan. Edited by Amy Wong.
Story Highlights

Wall Street powerhouse Goldman Sachs recently reported a second quarter profit of $3.44 billion, almost double the amount from last year. Western countries are now slamming the investment banking giant of Wall Street. Can they really make the greedy capitalist firm pay the price for its misdeeds and answer to the suffering masses? The answer is still a big question mark.


Wall Street powerhouse Goldman Sachs recently reported a second quarter profit of $3.44 billion, almost double the amount from last year. The tremendous profit figure cannot chase away the looming shadows, however. Last Friday, the Securities and Exchange Commission accused Goldman Sachs of fraud, alleging that the bank misled its clients in financial derivative investments. Other countries like England and Germany also launched investigations into Goldman Sachs. It seems like the U.S. and its European counterparts are pursuing the culprits of the financial crisis.

Goldman Sachs asked for it. The investigation as a means to eliminate Wall Street “criminals” is only the tip of the iceberg. The instigators of the financial crisis caused great damage to global economic development and to the livelihoods of ordinary citizens, but they have never shown any remorse, as exhibited by their attitude since the onset of the crisis. They have even tried to blame others and shift responsibility to other countries. Nonetheless, under strong internal and external economic and moral pressure, financial regulators have been forced to investigate one of the giants.

The performance of Wall Street during the financial crisis warns us that we need to deepen our knowledge of capitalism. On one hand, capitalism has a positive function in regulating markets and allocating resources. On the other hand, the motivation of profit may lead to economic imbalances, possibly resulting in a serious crisis. In the past, we have had a negative impression of capitalism and have even resisted it. This is not the right attitude. In recent years, however, more and more people have blindly followed and cherished the power of capitalism; this is also an unacceptable attitude. We must benefit from the positives and avoid the negatives. It is necessary to create conditions so that capitalism can function properly, but regulations are also required to minimize the negative impact of motivation by profit.

A capitalist system, bent on fame and fortune, can never shed its greedy nature. The United States’ financial structure allows for unrestricted capital investment and profiting from other people’s wealth. Last year, Bernie Madoff was sent to prison as a scapegoat. No one would have questioned his investment strategies or his integrity were it not for the outbreak of the financial crisis, and it is nearly impossible to investigate Goldman Sachs to the fullest extent. It is still an unanswered question as to whether the Western countries’ populist revolt against Wall Street can effectively force the greedy capitalists to pay for its misdeeds and appease the suffering masses.


清查高盛还得打个问号
2010-04-23 10:41:32
打印文章 发送给好友
分享
[提要] 华尔街巨头之一高盛近日宣布,今年第一季度盈利33亿美元,几乎比去年翻了一倍。西方国家如今向华尔街大投行“开刀”,究竟能否让贪婪的资本真正付出代价,会不会给遭殃牵连的民众一个交代,恐怕还得打个大问号。
  华尔街巨头之一高盛近日宣布,今年第一季度盈利33亿美元,几乎比去年翻了一倍。但巨额盈利却无法冲淡笼罩在其头顶的阴影:上周五,美国证券交易委员会宣布,因高盛在金融衍生品投资交易中涉嫌误导投资者,正式将其诉上法庭。英国、德国等国也相继宣布对高盛进行调查。看起来,欧美要对金融危机制造者“秋后算账”了。

  高盛出事被查,可谓咎由自取。然而,查一个高盛对消除华尔街“罪犯”来讲,只是挂一漏万。从金融危机以来华尔街的表现可以看到,金融危机的始作俑者对世界经济发展和全球民众生活造成了巨大伤害,但却从未主动进行深刻的反思,还试图嫁祸于人,将责任推给别国。不过,在强大的内外经济和道义压力之下,如果当事国的金融监管者不挑几个“肥猫”出来祭一下刀的话,恐怕是交代不过去的。

  华尔街在金融危机中的表现,警示我们应当进一步加深对资本的认识。不可否认,资本在调节市场、配置资源方面发挥着积极作用。但另一方面,资本的逐利性又会导致经济失衡,甚至造成严重的危机。过去我们曾经“闻资色变”,对资本简单地进行排斥,此种态度不可取。但近些年来,不少人又盲目崇尚和宣扬资本的威力,这同样不可取。对待资本,我们还要兴利避害,既为它发挥作用创造条件,也要用制度来遏制其逐利冲动带来的负面效应。

相关新闻:
高盛"欺诈门"只是奥巴马"一步棋"
高盛跌跤 美元走强
高盛CEO将就“欺诈门”接受国会质询
高盛集团首席执行官将就“欺诈门”接受国会质询
英媒评论高盛案:聪明"局内人"算计天真"局外人"
  在资本主义制度下,一心逐利的金融资本永远不可能摆脱贪婪本质,而国家机器也只会放任资本发展、为资本服务,主动帮助其四处敛积别人的财富。去年巨骗麦道夫被送进监狱,在很大程度上只是捉了只替罪羊。要不是金融危机爆发,谁敢质疑麦道夫的投资手段和职业道德,高盛这样在华尔街举足轻重的企业更不可能被查处。因此,西方国家如今向华尔街大投行“开刀”,究竟能否让贪婪的资本真正付出代价,会不会给遭殃牵连的民众一个交代,恐怕还得打个大问号。

来源:北京日报 
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Trump Is Shielding America*

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Topics

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Related Articles

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China