Message to America: Stop Military Action in China’s Doorway

Published in Huan Qiu
(China ) on 11 June 2010
by Huan Qiu (link to originallink to original)
Translated from by NG AI FERN . Edited by Celeste Hansen.
The news of the United States’ intention to conduct joint military drills with South Korea in the Yellow Sea has provoked many Chinese. If the U.S. is sincere about safeguarding harmony and prosperity in the Western Pacific region, it has to listen to the Chinese people’s true feelings.

According to the latest survey conducted by the Huan Qiu network, 96% of Internet users are of the opinion that the entry of U.S. vessels into the Yellow Sea during U.S.-Korea practice drills would pose a threat to China.

After the Huan Qiu Daily reported an expert’s opinion that “China should stay calm,” thousands of Internet users left discontented comments criticizing U.S. intentions as “not cool.” The U.S. has been criticizing China in many ways all these years, but finding fault in the military arena is most unacceptable from a Chinese perspective.

Americans may think that since the U.S. Air Force conducted military practices in Yellow Sea in the past, they could probably do it again this time and in the future too. However, Americans should understand that every country has its own security boundary. With China’s increased capability, the U.S.’s provocative action in close proximity to China becomes more sensitive.

Nobody is willing to let a distrustful competitor wander outside one’s house with a loaded gun. Americans certainly do not want their rivals to do so.

China does not object to the existence of the U.S. military base in Western Pacific arena and understands that some countries in this region still rely on America for a sense of security. The U.S.’s peacemaking role in this region is irreplaceable. However, this does not mean that American troops can ignore Chinese self-esteem and show off their air force vessels in front of China’s gateway.

If the U.S. wants Western Pacific countries to respect its authority in this part of the world, it should learn how to respect these countries and adapt to their political and economical changes, especially changes in public opinion. It should make people feel that the U.S.’s existence is crucial for peacemaking, and not vice versa.

To be a long-term stabilizing influence in the Pacific area rather than a troublemaker, the U.S. should pay attention to social mood. Otherwise, the American military cannot stay here in the long run and uphold American interests.

China does not want to be a rival, but the U.S. should maintain essential respect. Such provocative acts by the U.S. will only create ill feelings and be seen as threats.

It has not been easy for the China-U.S. relationship to come this far. Hence, both countries have to cherish and nurture the relationship cautiously, especially paying attention to the people’s feelings on the ground. Do not risk ruining mutual trust between both nations. If America’s strategy is what President Barack Obama has claimed, respect and equality, then the U.S. should restrain its military operations in Pacific and stop this provocative action.


社论:美国须约束在中国门口的军事行动
美国想在黄海与韩国进行联合军演的消息,已经激怒了越来越多的中国人。如果美国真心诚意想维护西太平洋的稳定与繁荣,就须正视中国人内心的想法。
 据环球网最新调查,96%的网民认为,美韩本月底联合军演时,作为美军事实力象征的航母也将进入黄海,那必然是对中国的威胁。而《环球时报》昨天报道了某专家“中国要冷静面对”的观点后,上千名网民留言表达了不满,认为美国的行为令人“无法冷静”。
  这些年,美国给中国找茬的地方不少,在军事领域找茬是最让中国人难以承受的。
  美国人或许以为,过去美国的航空母舰可以在黄海搞军事演习,现在和以后也一定能搞。但美国人应当理解,每个国家都有自己的安全心理范围半径,随着国家实力的提升,中国民众对美国军舰在离中国这么近的地方采取的富有挑衅性的行动,必然会更加敏感。

  没有人愿意让一个还没有得到信任的对手,总是举着枪在自己家的门口晃来晃去,或是死死地盯住窗户,往里面窥探。美国人也肯定不愿意让别人这样做。

  中国并不反对美国在西太平洋的军事存在,同时也理解,现在这一地区的一些国家,还需要美军提供安全感。美国在这一地区的安全格局中扮演的角色,也还没有人能够替代。但是,这并不代表美军可以无视中国人的自尊,开着航空母舰到中国的大门口耀武扬威地炫耀一番。

  美国要想让西太平洋国家认同其在这一地区的权威,就应当学会尊重这些国家,适应这一地区的政治、经济,特别是民意的变化。要让这一地区的老百姓感觉到,美军的存在是和平的需要,而不是相反。

  美国要想长期成为亚太地区的稳定器,而不是添乱者,还需要顾及每一个国家的社会情绪。否则,美军将很难长期在这里呆下去,美国在这一地区的利益也很难得到有效的维护。

  中国不想与美国为敌,但美国对中国应保持必要的尊重。任由军方搞这种富有挑衅性的行动,就会在中国老百姓内心中积累起对美国的不满,也难免不让中国老百姓把美国视为威胁。

  中美关系能够走到现在这一步,很不容易,双方都应倍加珍惜。尤其是对民间的感情,更需要小心翼翼地培育,别让冒险的举动毁了民间的互信。如果美国未来的战略果真像总统奥巴马所说,学会尊重与平等,那么,就应当收敛在西太平洋的军事行动,不再做这种具有挑衅性的事情。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Topics

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands

Previous article
Next article