The U.S. Should Withdraw ItsTroops from China’s Periphery

Published in Huanqiu
(China) on 2 September 2010
by Xi Lancheng (link to originallink to original)
Translated from by James Don. Edited by Hoishan Chan.
Recently the U.S. army withdrew its last combat troops from Iraq, and President Obama declared the Iraq war over. Look at the achievements of the seven-year long war: a death toll of 4,000 American soldiers and at least 100,000 Iraqis. People and media around the world think the U.S. was once again trapped in the bog of war, which cost an arm and a leg in terms of politics, economics and diplomacy.

It's hard to say what the U.S. has gained from the war except the mess left for the Iraqis. In 2009, only one U.S. company, ExxonMobil, won the right to an oil field in two public biddings, while companies from Europe and Asia won other contracts. Because oil reserves in Iraq rank among the top three in the world, people can't help but wonder why Bush launched the Iraq war, for the rich resources of gas and oil and the interests of the nation, or for revenge for his father?

“War is an extension of politics,” Clausewitz said, which still relates to this war. In history, there's no winner, no matter what country is involved in a war. In both world wars, the U.S. made a windfall by trading ammunition, but the ensuing wars in Korea, Vietnam, Afghanistan and Iraq became nightmares. In fact, other than bringing disasters and hatred to human beings, wars make no sense at all.

For the time being, the most important task for the U.S. is to recover from the economic recession. This is the consensus of both the Obama administration and the American people. At the same time, the U.S. should focus its foreign policy on economic cooperation. However, since 2010, the U.S. has been flexing its muscles militarily, especially in staging joint military exercises on China’s periphery. Are they sailing their aircraft carriers and flying their bombers without consuming any resources? Of course not. In reality, the U.S. will benefit if it withdraws its troops from China’s peripheral regions after the Iraq war. Only a peaceful U.S. employing its innovative power and huge market can clear its debt to other countries.

We know that after WWII, Korea and Japan have seen decades of abnormal development under U.S. political and military protection, and have been dubbed economic giants but political dwarfs. Regional security has been complicated because they do not have independent diplomatic power. Thus, when Chinese policymakers observe these countries, the American factor always has to be taken into consideration. Moreover, because of American “support,” Japan, Korea, even Vietnam, the Philippines and other Southeast Asian countries find it difficult to engage with China over military issues. They believe it unnecessary with the U.S. presence.

This is the time to test American wisdom. They have no doubt that as the sole superpower in this world there is no other country able to challenge them. They can kill many birds with one stone if they withdraw their main forces. First, they can pool their resources for economic development; second, this will enable countries in the region to establish normal relations; third, the U.S. will improve its reputation around the world. At the same time, it can take the chance to take a look at this world and see how normal relations between countries are developed. The U.S. will be more charismatic by focusing on economic development and will be able to guarantee a long peaceful period where no other country will dare to provoke another. Nuclear deterrence alone is sufficient to preclude any major wars.

Has the U.S. benefited from its military presence in Asia? I don't think so. In Afghanistan, for example, I am afraid there's still a long way to victory. NATO forces are struggling to find Taliban troops spread out in the mountains. Even if they can solve the problem there, they will not be able to handle the terrorists who have infiltrated into northern Pakistan and inland Tajikistan. Without humanitarian aid led by the U.N., military interference alone can only backfire. Are the U.S.' Asian allies loyal enough? The answer is negative. In this age when national interest outweighs ideology, countries approach diplomacy in a rational manner.

China will not want to challenge the U.S. for global supremacy for the time being. When we surpassed Japan as the second largest economy in the second quarter, we could hardly believe it. We have so many problems at home and we are still fumbling for the right road. Complicated regional politics have determined that China's rise will not be easy, let alone becoming a superpower. We have Russia in the north, Japan and Korea in the east and India in the south, in addition to Central Asia and ASEAN, so we may not even have a bargaining chance. This can’t be unappreciated by the superior Americans.

According to the renowned strategists Brzezinski and Mearsheimer, if the U.S. has full control over the global order, it can retreat from the world and become a “benevolent emperor.” The premise for a troop withdrawal from East Asia is for China to grow stably but not rapidly, and for the Japanese economy take the lead. However, we have 1.3 billion people to feed and hundreds of millions of young people who want houses and cars. How can the desires of 1.3 billion not be equivalent to that of 130 million? If the Americans don't understand this, the gap between Americans and Chinese will become wider and wider. The inevitable consequence will be a new “cold war” of containment and anti-containment across the Pacific Ocean.


  美军不久前撤出了最后一批驻伊拉克作战部队,奥巴马总统于近日宣布结束伊拉克战争。看看这场为期七年半的战争毕业时候提交的“成绩单”:4000多名美军士兵死亡,至少10万伊拉克人丧生。世界各地的媒体和民众普遍的感受是,美国人再一次深陷“战争泥潭”,政治、经济和外交方面付出了惨重的代价。


  除了给伊拉克人留下一个巨大的“烂摊子”,很难说清楚美国到底从那里收获了什么。在2009年伊拉克举行的两轮战后油田招标中,美国仅有美孚一家斩获个别油田的勘探开采权,其它几个大型油田的合同则由欧洲、亚洲国家悉数拿下。要知道,这个海湾国家的石油储量在世界上可是排名“前三甲”。人们不由得不怀疑,布什当初发动倒萨战争,到底是为了丰富的油气资源以及背后的国家利益,还是像一些小道消息所说的,仅仅是为了给他父亲“公报私仇”?


  “战争是政治的延续。”用克劳塞维茨的名言,来形容这样一场战争,同样还是十分地正确。但在历史上,只要是直接卷入战争的国家,没有哪一方会是真正的赢家。两次世界大战期间,美国之所以发了横财,那是因为它倒卖军火物资。而后来,无论是朝鲜、越南、阿富汗还是伊拉克,每开辟一个新的战场,对美国来说都是一次梦魇。其实,战争除了会给人类带来灾难和仇恨,恐怕还真的没有其他实质意义。


  当前,美国的核心任务是“重整低迷的经济”。这一点,包括奥巴马政府在内的美国人不会含糊。与此同时,美国应该把外交重心放在贸易合作上。但是,自从2010年以来,美国却在军事方面表现出了咄咄逼人的样子,特别是在中国周边搞了多个联合军演。难道把航母飞机开着满世界跑,不用消耗财力资源吗?显然不是。实际上,如果在伊拉克战争之后,美军进一步从中国周边撤防,符合美国的利益。一个不再到处炫耀武力的美国,凭借其创新能力和强大市场,才有望早日还清各国债务。这是可以大胆设想的。


  众所周知,二战后,在美国的政治保护和军队协防之下,日本、韩国过了几十年不正常的日子,常被人形容为“经济上的巨子,政治上的侏儒”。而从军事层面看,由于这些国家藏身美国襁褓之中、没有彻底独立的外交权力,这就增加了地区安全的复杂程度。譬如说,中国的战略家在观察这些国家时,始终绕不开要判断美国因素。又比如说,由于有美国这个实力超强的同盟“撑腰”,日本、韩国,甚至包括越南、菲律宾等一些东南亚国家,很难下决心去跟中国增强政治军事互信。因为它们会觉得,有美国在,既没有多少可能,也没有太大必要。


  这就是考验美国智慧的时候了。作为当今世界上唯一一个超级大国,美国很清楚没有哪个国家是自己的对手。如果它能够“急流勇退”,把主要海外兵力都撤回本土,可真是一件“一石多鸟”的事。其一,可以集中财力振兴经济;其二;可以让地区各国“正常”交往;其三,美国会收到很好的国际声誉。同时,它也会有机会静下心来观察这个世界,看国与国是如何真实地发展双边关系的。美国会因为有了“王者之风”而感召力更强,而一个专心致志于发展经济的美国,也足以保证世界长时间和平,相信不会哪个国家有能耐胡来。更何况,当今大国之间的核威慑,就足以保证大战打不了。


  在亚洲的军事存在,给美国好处了么,并不见得。看看美军在阿富汗的军事行动,恐怕离胜利之日还遥遥无期。且不说阿境内的塔利班势力早已化整为零,让美国挂帅的北约反恐部队一直“疲于奔命”。就是这一块侥幸拿下了,那些转移到了巴基斯坦西北边境省份、还有塔吉克斯坦峡谷腹地的恐怖分子,怎么对付?一块接一块清除吗?一般情况下,对付恐怖主义势力活跃的国家,不借由联合国实施积极的人道主义援助,强行施加军事干涉只会引起更大反弹。再看看那些与美国结盟的亚洲国家,有几个真的对美国很“铁杆”吗,也不见得。在这个国家利益而不是意识形态占主流的时代,大家心里面都有自己理智的一把外交算盘。


  中国在很长一段时间内,都无意挑战美国的霸权。当我们的GDP在二季度超过日本的时候,大家都不相信自己已经是“世界第二”。事实上,我们的国内有那么多问题,我们最急着弄懂的是路怎么走。而中国周边复杂的地缘政治环境,也决定了和平崛起的过程困难及其有限性,更不用说是称霸世界。北边的俄罗斯、东面的日本韩国、南边的印度,外加中亚和东盟,与这么多同样上进的国家(地区)为邻,中国可能连占个小便宜的机会都没有。有时候,两面靠海、天生优越的美国人不同情中国的处境,就像他们不理解中国人为何总爱在酒桌上说事。



  按照大战略家布热津斯基、米尔斯海默等人的观点,只要美国牢牢控制了世界政治秩序,它就可以也才能从世界各地“抽身”,退居二线当一个万民景仰的“太上皇”。比如在东亚地区撤军的前提就是,中国经济平稳但没有高速发展,日本经济始终占到主导地位。但是中国有13亿人要吃饭,还有好几亿青年人没房没车,13亿人的欲望怎么可以连1.3亿人都不如?如果美国没有正确看待中国人的这点想法,那么中美之间的结构性矛盾必然就越打越深了。其结果是在今后太平洋的东西岸之间,爆发一场以遏制和反遏制为主的新“冷战”。(溪兰城)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Peru: Blockade ‘For Now’

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Poland: Ukraine Is Still Far from Peace. What Was Actually Decided at the White House?

Ireland: Irish Examiner View: Would We Miss Donald Trump and Would a Successor Be Worse?

Topics

Peru: Blockade ‘For Now’

Japan: US President and the Federal Reserve Board: Harmonious Dialogue To Support the Dollar

Austria: The EU Must Recognize That a Tariff Deal with Trump Is Hardly Worth Anything

Mexico: The Network of Intellectuals and Artists in Defense of Venezuela and President Nicholás Maduro

Hong Kong: Cordial Cross-Strait Relations Will Spare Taiwan Trump’s Demands, Says Paul Kuoboug Chang

Germany: The Tariffs Have Side Effects — For the US Too*

Ireland: We Must Stand Up to Trump on Climate. The Alternative Is Too Bleak To Contemplate

Canada: Carney Takes Us Backward with Americans on Trade

Related Articles

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands

Zimbabwe: What the West Doesn’t Understand about China’s Growing Military Might

Sri Lanka: Trump Is Very Hard on India and Brazil, but For Very Different Reasons