Notes on the Economy: Treasury Secretary Geithner’s Fickle Lines

Published in Xinhua
(China) on 16 October 2010
by Xu Feng (link to originallink to original)
Translated from by Marjorie Perry. Edited by Alex Brewer.
America has announced it will postpone the publication of its currency exchange report.

On Oct. 15, U.S. Secretary of the Treasury Timothy Geithner announced that the report on exchange rates, originally scheduled to be open to the public on that day, has been delayed. The above photo is from Sept. 16, 2010, when Geithner attended a meeting of the U.S. Senate Committee on Banking, Housing and Urban Affairs regarding the international economic situation and currency exchange rate.

On Oct. 15, Xu Feng reports from Washington on the Xinhua News website: In the American government, besides the powerful impression of President Obama and Vice President Biden’s promises, Secretary Geithner’s statements on the economy also hold a great deal of sway. However, for the past two weeks, the content of Geithner’s “lines” has been changing too fast. It leaves people not able to make heads or tails of what he means.

Before the U.S. Congress voted on the “Currency Reform for Fair Trade Act” at the end of September, Geithner mentioned casually the importance and value of Chinese markets. He spent the majority of his time at the meeting criticizing the so-called devaluation of the Chinese yuan. Before, Geithner had also made statements at meetings of the International Monetary Fund and World Bank, urging the high ranking financial officials of Europe, Canada and Japan to unite and apply pressure to the RMB issue.

But then, several days later, Geithner appeared on a television program and said that the possibility of a currency war was no longer imminent. Could it be that these statements concealed hints that the report would be delayed?

Just as expected, the Department of the Treasury delayed this report on the 15th. On that day Geithner claimed that the rise of the value of the RMB more accurately reflected China’s economic power. It would also encourage Chinese domestic growth and make an even greater contribution to the global economy. He expressed that a stronger, more balanced and prolonged recovery of the world economy is a challenge that has many participants. It is not only the responsibility of America and China.

Behind Geithner’s fickle lines, the thing that doesn’t change is what he is really interested in. It’s only that these interests are narrow minded, short-sighted self-interests. They are not interests of coordination of various countries working together for the communal good. It is not strange that with these troubled times of America’s weak economic recovery, still-high unemployment figures, and midterm elections, that Geithner must continually alter his lines to navigate congress, the international community and voters.

The Chinese sage of old, Xunzi, talked about the concept of “the power of group effort.” Today, in our globalized economy, “the power of cooperating countries” has special significance for finding a mutually beneficial way to make the world economy strong. In Obama’s “The Audacity of Hope” he wrote that from the time of its founding America had a political tradition and a simple truth: our interests are blended and mixed together, and the communal good is more important than any barriers in society. But how can a concept like this progress in today’s American government? And what new lines will Geithner come up with?


2010年10月16日 美国宣布推迟公布汇率报告 10月15日,美国财政部长盖特纳发表声明称,推迟原定于当日公布的主要贸易对象的《国际经济和汇率政策报告》。这是2010年9月16日,在美国首都华盛顿国会山,美国财政部长盖特纳出席参议院银行委员会就国际经济和货币汇率政策举行听证会的资料照片。新华社记者张军摄

新华网华盛顿10月15日电(记者蒋旭峰)在美国政府中,除了总统奥巴马和副总统拜登一言九鼎的影响力之外,财政部长盖特纳对于经济事务也掌握着重要话语权。然而,近半个月来,盖财长的“台词”变化过快,有点儿令人摸不着头脑。

  在美国国会众议院9月底投票通过《汇率改革促进公平贸易法案》之前的听证会上,盖特纳对中国市场的重要意义轻描淡写地一带而过,而将大量时间用来指责所谓人民币币值被低估问题。在日前召开的国际货币基金组织(IMF)和世界银行年会上,盖特纳希望欧洲、加拿大和日本的财经高官们合力在人民币汇率问题上施压。

  但几天之后,盖特纳又在一档电视节目中说道,不存在爆发全球“货币战”的风险。此言莫非是为日后财政部推迟公布《国际经济和汇率政策报告》埋下伏笔?

  果不其然,财政部15日推迟公布这份报告。盖特纳当天宣称,中国通过使汇率升值以反映基本经济实力,继续实施改革增强内需,将对全球经济作出更大的贡献。他表示,推动更强劲、更平衡和可持续的全球经济复苏的挑战是一项多边挑战,不仅仅是中国和美国的责任。

  在盖特纳善变的“台词”背后,不变的是利益。只不过,这种利益是短视和狭隘的一己之私,而非各国协调包容的共生利益。在美国经济复苏乏力、失业率居高不下、中期选举临近的“多事之秋”,盖特纳不断变换“台词”游走于国会、选民和国际社会之间也就不足为奇了。

  中国古代先哲荀子提出过“人能群”的观点。在经济全球化的今天,“国能群”对于各经济体寻找共赢之道具有重要意义。奥巴马在《无畏的希望》一书中写道:美国从建国之初就有一种政治传统,也是一个朴素的真理,那就是我们彼此之间都是利益交融的,我们的共同利益大于彼此的隔阂。但在美国当下政治生态中,这一理念如何得以践行呢?盖特纳会不会又说出什么新的“台词”呢?
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Donald Trump’s Failure

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Topics

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands