Sino-U.S. Human Rights Dialogue Should Not Be a Negotiation

Published in Huanqiu
(China) on 28 April 2011
by (link to originallink to original)
Translated from by Pak Ng. Edited by Gillian Palmer.
The Sino-U.S. human rights dialogue has been held yesterday and today. This dialogue began in 1990, with several interruptions, and has continued for 21 years. The human rights dialogue has never formed a satisfying true forum for both sides; instead, it has become a place which has demonstrated that both countries just cannot come to agreements in terms of values and politics. Often times, it also has been an occasion where both countries’ national interests collide.

The U.S. has always been aggressive. On the eve of this round of human rights dialogue, it was reported that the U.S. presented a long list of prisoners and demanded China that these individuals be released. In the past the U.S. also brought up such requests frequently, and criticized China as to why China had not done it.

China hopes that it is a serious dialogue; through such exchange, that both sides can understand the meaning of human rights as defined by each other’s vision; and that both sides can resolve diplomatic conflicts caused by disagreements in values. China emphasizes equality, so that learning any experience also has to be conducted in an equal environment.

The Sino-U.S. human rights dialogue should not become a “negotiation.” The prerequisite of a dialogue is that one side should not consider that it has the right to lecture the other side; therefore, Chinese persistence is justified. Because China is a sovereign state, there is zero possibility that China will allow the U.S. to draft and arrange China’s political process. If the U.S. places the use of pressure as its starting position in its dialogue with China, it is destined that the dialogue will never make any progress.

The U.S. government often makes it a diplomatic gesture when it presses on China’s human rights, or uses it as an response to radical public opinions in the country, and hopes that China can “cooperate.” However, it is obvious that Beijing is not in obligation to perform along with Washington. Such acts should especially not damage China’s social stability, as it is China’s core interest.

China’s human rights progressed rapidly in recent years; just around the same time, there were frequent human rights dialogues between China and the U.S., as well as between China and Europe. We don’t think the pressure from the West only has negative impact on China because any impacts from outside forces are all very complicated. But such pressure is apparently twisting the relationships between China and the West. If the West think that they are the main force which has pushed China’s human rights moving forward, such conclusion would also not stand. China’s human rights have improved because the society has moved forward in all aspects as a result of opening up and reform.

Usually individual Americans are very gentle and polite, but the U.S. as a country often exhibits aggressiveness in its attitude during dialogues. Besides having confidence at its own values, a strong sense of superiority associated with Western centrism also accelerates such divergence. It also has encouraged Western media’s blind accusations against China’s human rights and has suppressed individual Americans’ interest in understanding China’s values and its national conditions.

If the West insists on a negotiating and lecturing attitude when having human rights dialogue with China, then such dialogue will eventually become a set-up just like the guard exchange ceremony in front of the Buckingham Palace in London. But in fact the Chinese society has a desire to sincerely communicate with the West. Market economy has brought new issues in related to human rights in China, but China would not simply go to two opposite extremes — rejecting foreign experiences or copying Western ideas. China is a country which is good at maintaining its own identity while learning and assimilating. Otherwise, Chinese civilization would not have continued for thousands of years within the unity of opposites in terms of transformation and steadfastness.

The West should take notice of the fact that most Chinese people resent the West applying pressure on the human rights issue. This cannot be interpreted as a result of China’s state propaganda because nowadays, information and resources on the Internet are so developed. Chinese society’s vigilance has been fabricated by the West; therefore, if Western capitals such as Washington are not interested in untying this knot, they should be aware that China would never work on behalf of the West for something that the West should make efforts to do.

Hopefully, the Sino-U.S. human rights dialogue will become a friendly dialogue between different civilizations. In the past civilizations always competed among each other for superiority vs. failure. If a precedent of mutual understanding, even sincere learning, can be established between the cultures, then the Sino-U.S. human rights dialogue will make unexpected contributions to history.


社评:中美人权对话不该像是谈判

2011-04-28 08:33
环球时报

摘要:中美人权对话不应该成为“谈判”,对话的前提是任何一方不认为自己有权教训对方,所以中方的坚持有其道理。由于中国是主权国家,中国把自己的政治进程交给美国编写的可能性是零,如果美方以施压为出发点同中国“对话”,它总没什么进展是注定了的。

 中美人权对话昨天和今天举行,这个对话1990年开始,几经中断,到今年21年。人权对话一直没形成双方都满意的真正对话,而成了两国在价值观和政治上谈不拢的验证地,在很多时候,它还是两国国家利益摩擦的一个茬口。


  美国一直是咄咄逼人的,此轮人权对话前夕,据悉美方列出一张要求中国释放在监人员的长名单。以往美方也常这样提要求,并且批评中国为何不照着办。


  中国希望这是认真的“对话”,双方通过交流能理解对方眼里的人权含义,解决双方因价值观分歧造成的外交冲突。中方强调平等,学习经验也要在平等的环境中进行。


  中美人权对话不应该成为“谈判”,对话的前提是任何一方不认为自己有权教训对方,所以中方的坚持有其道理。由于中国是主权国家,中国把自己的政治进程交给美国编写的可能性是零,如果美方以施压为出发点同中国“对话”,它总没什么进展是注定了的。


  美国政府常把向中国人权施压当成外交动作,或者作为对国内激进舆论的一种交待,希望中方能够“配合”。但很显然北京没义务陪华盛顿表演,尤其是这种表演不能伤及作为中国核心利益的社会稳定。


  最近这些年中国的人权事业迅速发展,恰好这一段中美不断举行人权对话,中欧之间也有。我们不认为西方的压力对中国只有负面作用,因为任何外力的作用都很复杂,但这种压力在扭曲中西关系,是明显的。西方如果认为主要是他们推动了中国的人权进步,这个结论也是站不住的。中国人权进步是改革开放带来社会综合进步的结果。


  具体的美国人常常是彬彬有礼的,但美国国家的对话态度却常常表现出进攻性,除了有对自己价值观的笃信,西方中心主义带来的强烈优越感加剧了这个差异,也鼓励了西方舆论对中国人权的盲目指责,压制了美国人了解中国价值观和国情的兴趣。


  如果西方坚持以谈判和教训的态度与中国进行人权对话,这种对话最终将成为英国白金汉宫前面换岗仪式那样的样子货。而实际上中国社会有与西方认真交流的愿望,市场经济带来中国人权面上的新问题,中国不会在抵制外部经验和照搬西方做法的两个极端上做选择,中国是个善于在学习和吸纳的同时保持自我的国家,否则中华文明不会在变与不变的对立统一中延续几千年。


  西方应注意到一个事实,那就是大多数中国人对西方的人权施压很反感,在互联网信息如此发达的今天,将这解释为中国“国家宣传”的结果是讲不通的。中国社会的警惕是西方制造的,如果华盛顿等西方首都对解开这个疙瘩没兴趣,他们应当清楚,他们自己该做的努力,中国决不会替他们做。


  希望中美人权对话成为不同文明之间的友好对话,以往的文明总是相互争高下,如果能创造文明间相互理解甚至真诚学习的先例,那么中美人权对话将对历史做出意外的贡献。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Indonesia: Trump Needs a Copy Editor

Sri Lanka: Epstein Files, Mossad and Kompromat Diplomacy

Germany: Nerve-Wracking Back and Forth

Turkey: Musk versus the Machine: Disrupting the 2-Party System

Germany: Bad Prospects

Topics

Japan: The Role of a Diplomatic Attitude To Maintain the International Order

Russia: The 3rd-Party Idea as a Growing Trend*

Germany: Trump’s Tariffs: China Acts, Europe Reacts

Germany: Trump Is Capable of Learning

Germany: Nerve-Wracking Back and Forth

Indonesia: Trump Needs a Copy Editor

Indonesia: Trump’s Chaos Strategy Is Hurting His Allies, Not Just His Rivals

Sri Lanka: Epstein Files, Mossad and Kompromat Diplomacy

Related Articles

Germany: Trump’s Tariffs: China Acts, Europe Reacts

Australia: As Trump Turns His Back on Renewables, China Is Building the Future

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

China: US Chip Restrictions Backfiring

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle