The Skeleton Key

Published in Izvestia
(Russia) on 28 March 2012
by Alexander Genis (link to originallink to original)
Translated from by Sierra Perez-Sparks. Edited by Laurence Bouvard.
Writer Alexander Genis on the era of nonviolent bilingualism.

One in five Americans does not speak English at home and lives bilingually. In New York, where more than half the population was born outside the U.S., the percentage is higher. In Queens alone, 137 languages have been registered, which allows linguists to save on the cost of a plane ticket and take the subway to study rare languages.

The linguistic archipelago, if remarkable for nothing else, provides the opportunity to catch unique words that have been created by a single nation to the envy of all the rest. And do not be jealous; the short Swedish word “lagom” means “not too much, not too little, but just right.” Those that speak Tsonga, from the Bantu group of South African languages, know the verb “rwhe,” which requires three unrelated words: “to get drunk, crash and fall asleep naked.” No simpler is the Brazilian-Portuguese “cafune: to tenderly caress the hair of a loved one.” Or “gigil,” a word from the Tagalog language of the Philippines that is spoken in Queens almost as much as Russian. That’s the word for the irresistible urge to bite a lover or at least pinch him. On the other end of the emotional spectrum is the Persian “war-nam nihadan.” The translation from Farsi requires an entire story: “Having killed an enemy, to bury the body and plant flowers on the crime scene in order to conceal it.” And finally, a word that I can’t get enough of. It expresses the secular catastrophe that happens each time when I need to introduce a person, whose name I have forgotten, but should know. The Scots express this entire storm of emotions in one word, “tartle.”

With regard to unique Russian idioms, even Dal didn’t know what it meant to “sniff one’s own cuffs.”* In the more sober America however, I should first recall the bottomless word, “vulgar,” which, out of helplessness, Nabokov explained to Americans with the assistance of advertising pictures and demanded that it be entered in Webster’s dictionary along with the “intelligentsia,” and even for it.

Every language makes the world richer, making an original contribution to the collective consciousness. After all, we, in contrast to Tao, are able to take control of only that which we name. And the fact that one thing is labeled differently means that it isn’t the same thing at all.

Two languages in one head creates, in a sense, a second individual and enables civilized dialogue, allowing one to speak out in turn and when necessary. This is not a metaphor, but the physiology of the bilingual brain, which American psychologists Ellen Bialystok and Michelle Martin-Rhee impartially study. Bilingualism, their research claims, teaches us to better manage the resources of our consciousness. The habit of living in two parallel worlds makes the mind flexible like a bow and obedient like an arrow. Depending on the situation (at work or at home, with one’s wife or friend, in the sauna or in a bank), the bilingual brain turns on one language and then the other, but never mixes them, leaving this practice to the uneducated, snobs and Tolstoy in “War and Peace.” Art consciously makes use of languages and affects all cognitive operations, which gives a tangible advantage to bilinguals, and in areas where language plays no role. Statistical analysis, encompassing babies and the very old, shows that bilinguals learn faster, live better and battle Alzheimer’s more successfully.

This sensational research can even be applied to politics. Bilingualism is the first lesson of democracy. A sign which uses two alphabets, as used to happen in my hometown of Riga, sets an example of tolerance. A birth language is one of many; in it, and in us, there is nothing that is indisputable. You can look at everything from at least two points of view.

In this you can see the impact of empire, imposing bilingualism on its subjects. Thus, nearly half of the Soviet Union became bilingual, many of them, like Fazil Iskander, became great Russian writers.

Today, however, empire is being replaced by a general global civilization, which has already chosen a language for itself, and in this or that way, has learned it. We live in an era of nonviolent bilingualism, where English acts not as a foreign language, but as a universal one.

Actually, this is the language’s misfortune: Having given others an irreplaceable means of communication, it has deprived its own native speakers. English is good for everyone except those who grew up speaking it. For them there is no beacon of a second language: there’s no point. Having conquered the world, English discovered that it won a Pyrrhic victory, because the invaders were left alone with their native dialect.

On the other hand, we are lucky. If any language is a key, then English is the skeleton key. Opening any door, it paves the way to informational freedom, where the people are taught to compare and choose. Those who, with the help of the universal language, are connected to the branches of world opinions and information, are unlikely to believe in spies in cows' hooves, stupidly shuffling around Bolotnaya Square.

*Translator’s Note: This phrase describes the unfortunate situation when, having no chaser to eat after a shot of vodka, one must pretend to eat one’s shirtsleeves.


Отмычка

Писатель Александр Генис — об эпохе ненасильственного двуязычия

Каждый пятый американец говорит дома не на английском и живет билингвой. В Нью-Йорке, где больше половины населения родились за пределами США, процент еще выше. В одном Квинсе зафиксировано 137 языков, что позволяет лингвистам сэкономить на билетах и изучать редкие наречия, заплатив за метро.

Языковой архипелаг этого ничем другим не примечательного района дает шанс выловить уникальные слова, созданные одним народом на зависть всем остальным. И как не завидовать, если короткое шведское слово «lagom» означает «не слишком много, не слишком мало, а в самый раз». А те, кто говорят на языке тсонга из южноафриканской группы банту, знают глагол «rwhe», который нуждается в трех отнюдь не однокоренных словах: «напиться, свалиться и заснуть голым». Не проще бразильско-португальское «сafune»: «нежно проводить по волосам любимой». Или «gigil» — слово на тагальском языке Филиппин, говорящих на котором в Квинсе лишь чуть меньше, чем русских. Так называется непреодолимое желание укусить возлюбленного или на худой конец ущипнуть его. В другой части эмоционального спектра — персидское «war-nam nihadan». Перевод с фарси требует целого сюжета: «убив врага, зарыть тело и посадить цветы на месте преступления, чтобы его скрыть». И наконец, слово, которого мне очень не хватает. Оно выражает ту светскую катастрофу, что происходит каждый раз, когда я должен представить человека, чье имя забыл, а должен был бы знать. Всю эту бурю чувств шотландцы называют односложным «tartle».

В русском языке, конечно, уникального столько, что никакой Даль не спасет — даже он не знал, что значит «закусить мануфактурой». В более трезвой Америке, однако, мне первым делом вспоминается понятное, но неисчерпаемое слово «пошлость», которую Набоков от беспомощности объяснял американцам с помощью рекламных картинок и требовал ввести в словарь Вебстера вместе с «intelligentsia», а то и вместо нее.

Каждый язык делает мир богаче, внося оригинальный вклад в коллективное сознание. Ведь мы — в отличие от дао — умеем распоряжаться только тем, чему даем название. И тот факт, что одно и то же зовется по-разному, означает, что оно — не одно и то же.

Два языка в одной голове в определенном смысле удваивают личность и позволяют вести цивилизованный диалог, давая им высказываться по очереди и когда надо. Это не метафора, а физиология головного мозга билингвы, которую беспристрастно изучают американские психологи Эллен Бялосток и Мишель Мартин-Рее. Двуязычие, говорит их исследование, учит нас лучше управлять ресурсами сознания. Привычка жить в двух параллельных мирах делает ум гибким, как лук, и послушным, как стрела. В зависимости от ситуации (на работе или дома, с женой или другом, в бане или в банке) билингва включает то один язык, то другой, но никогда не смешивает их, оставляя эту манеру малограмотным, снобам и Толстому в «Войне и мире». Искусство сознательно распоряжаться языками сказывается на всех мыслительных операциях, что дает ощутимое преимущество билингвам и там, где от языка ничего не зависит. Статистический анализ, охвативший младенцев и глубоких стариков, показывает, что билингвы быстрее учатся, лучше живут и успешнее борются с Альцгеймером.

В сущности, это, наделавшее много шума исследование применимо и в политике. Двуязычие — первый урок демократии. Вывеска, которая, как это раньше было в моей родной Риге, пользуется двумя алфавитами, подает пример терпимости. Родной язык — один из многих, в нем, а значит и в нас, нет ничего бесспорного: на все можно смотреть по крайней мере с двух точек зрения.

В этом, пожалуй, можно увидеть дар империи, навязывающей двуязычие своим подданным. Так, чуть не половину СССР составляли билингвы, многие из которых, как Искандер, стали лучшими русскими писателями.

Сегодня, однако, на место империй приходит общая для всех планетарная цивилизация, которая уже выбрала себе язык и — в той или иной мере — его выучила. Мы живем в эпоху ненасильственного двуязычия, когда английский служит языком не иностранным, а универсальным.

Собственно, в этом его беда: дав другим незаменимое средство общения, он обделил своих. Английский — благо для всех, кроме тех, кому он родной. Им-то второй язык не светит: незачем. Завоевав мир, английский обнаружил, что одержал пиррову победу, ибо завоеватели остались наедине с родным наречием.

Зато нам повезло. Если всякий язык — ключ, то английский язык — отмычка. Открывая любые двери, он всех выпускает на информационную свободу, где приучают сравнивать и выбирать. Тот, кто с помощью универсального языка подключен к мировой грибнице мнений и сведений, вряд ли поверит в шпионов на коровьих копытах, тупо бредущих на Болотную площадь.
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Canada: The Walls Are Closing in on Donald Trump’s Ramblings

   

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Austria: Donald Trump Revives the Liberals in Canada

Topics

Austria: The Deal for Kyiv Is Better Than the Many Threats against It

Canada: The Walls Are Closing in on Donald Trump’s Ramblings

   

Austria: Trump’s Film Tariffs Hurt Hollywood

Japan: Trump’s 100 Days: A Future with No Visible Change So Far

Mexico: EU: Concern for the Press

Austria: Musk, the Man of Scorched Earth

Germany: Cynicism, Incompetence and Megalomania

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

     

Related Articles

Ukraine: Trump Faces Uneasy Choices on Russia’s War as His ‘Compromise Strategy’ Is Failing

Russia: Change in Priorities*

Ukraine: Nearly 100 Days of Trump, and Putin Is Still Calling the Shots

France: Trump Yet To Make Progress on Ukraine