The Olympic Uniform Controversy Is the US’ Flag-Waving Performance

Published in Beijing News
(China) on 16 July 2012
by Chen Bing (link to originallink to original)
Translated from by Lanlan Jin. Edited by .

Edited by Jonathan Douglas

According to reports, several senators and members of the House of Representatives from the U.S. political arena have initiated a non-partisan attack on China-made U.S. Olympic uniforms just before the imminent opening of the London Olympics. They are clamoring that the [clothes] “made in China” be heaped together to burn, and newly made clothes, which can be T-shirts if necessary, must be tagged “made in the U.S.A.”

Certain U.S. media organizations have fueled the flames, claiming that China-made Olympic uniforms tell the world, “look, America is still highly controlled by China,” suggesting that “even before the opening of the Olympics, the Chinese have already snatched the gold medals away from the U.S. by manufacturing the uniforms of the U.S. team for the opening ceremony.”

The Olympic uniform incident is much like a heated “internet argument” that is instigated by politicians, catcalled by the media and witnessed by a few American citizens, showing the world insights into America's vivacious chauvinism.

Those politicians vying for the boycott of China-made goods have deep-rooted personal agendas. Some of the senators and representatives might lose their seats in the coming presidential election. Thus, they are using the Olympic uniform topic as a springboard for showcasing their “American hearts” and “patriotism.” They use evocative speeches, even at the cost of far-fetched language, to deliver subtle hints and sugary language to voters, so as to reap favorable outcomes in future elections. The media, in the interests of “creating a story” and winning the public’s attention, is also fueling the mess.

U.S. President Barack Obama has, after all, a legal background, said a White House representative. Perhaps it’s important to consider U.S. manufactured uniforms in the future, but the U.S. Olympic committee is a privately funded organization, so what the athletes wear and who creates the uniforms “cannot be decided by the government.” The Republican candidate Mitt Romney is also clear-headed enough to avoid getting entangled in the Olympic clothing controversy. He said that the athletes are the most important component of the games, so we should watch their performance and see whether they can seize medals for America, with other things being irrelevant.

The U.S. Olympic uniform incident is just another “Olympic highlight” story, so there is little need for indignation and much less room for looking at it through the lens of China-U.S. relations and an invalidation of China’s rise. This is just another chauvinistic performance by America. The “made in China” uniforms will definitely not get destroyed and will brightly grace the floors of the London Olympics’ opening ceremony. As long as the U.S. Olympic committee doesn’t get “nationalized,” the future U.S. Olympic teams’ clothes will not be entirely “made in the U.S.A.”

China is simply a manufacturer that is still in the processor position. Should U.S. Olympic uniforms say “designed in China” or “created in China” one day, then we can truly be proud. The Chinese economy’s transition from “made in China” to “designed in China” is a long and windy road.


奥运服装风波是一场美式国粹主义的表演
 
据报道,在伦敦奥运会即将开幕前,美国政坛几位参议员和众议员,不分党派地对中国制造的美国奥运制服发起攻击,嚷嚷要把“中国制造”堆在一起烧掉,再做新的,哪怕是汗衫也好,必须是“美国制造”。
  一些美国媒体煽风点火,称中国制造的美国奥运制服向外界发出的信号是:“嘿,美国依然在很大程度上受制于中国”,“奥运会还没开幕,中国就把金牌从美国手里抢走了——这次是靠制造美国队出席开幕式时穿的制服”。
  美国的奥运服装风波,就像一场闹热的“网络约架”,怂恿的是政客,起哄的是媒体,围观者是少数美国人,让世人见识到活灵活现的美国国粹主义。
  那些抵制中国制造的政客们,心中在打自己的算盘。他们中的一部分参议员或众议员,可能在大选中丢掉位子,因此借奥运服装来展示自己的“美国心”、“爱国意”。他们慷慨陈词,甚至不惜在言语上搏出位,目的是微妙地给选民投媚眼,以期在未来的投票中有个好收成。而一些媒体,为“设置话题”,赢得眼球,也推波助澜。
  美国总统奥巴马毕竟是学法律出身,白宫发言人说,也许今后需要考虑美国制造,但美国奥委会是私人基金设立的,运动员穿什么,由谁制造服装,“不是政府所决定的”。共和党总统候选人罗姆尼也算头脑清醒,他不想搅和奥运服装的事儿。他说奥运会最主要的是看运动员,看他们在比赛中的表现,看他们能否代表美国夺得金牌,其他的事都无关紧要。
  美国奥运服装风波,是一则“奥运花絮”,没必要义愤填膺,更不必上升到中美关系、抹黑中国的高度来看待。这不过是美式国粹主义的一次表演。“中国制造”的美国奥运服装,肯定不会被销毁的,会光鲜亮丽地走进伦敦奥运会开幕式。只要美国奥委会不被“国有化”,今后的美国奥运服装也不一定全是“美国制造”。
  中国不过是制造者,仍处在加工者的位置。要是有一天,美国的奥运服装是“中国设计”或者“中国创造”的,那才值得骄傲。中国经济正从“中国制造”向“中国创造”转型,路还很长。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: India Can Put Up Resistance

United Arab Emirates: The Uncertain Fallout of the Putin-Trump Summit Meeting

Germany: Learn from Lula

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

Germany: Unfortunately, Reality Comes to Those Who Wait

Topics

Nigeria: 80 Years after Hiroshima, Nagasaki Atomic Bombings: Any Lesson?

United Arab Emirates: The Uncertain Fallout of the Putin-Trump Summit Meeting

India: Europeans Charm Trump, but Putin Holds All Ukraine Cards

United Kingdom: The Guardian View on Trump and Zelenskyy: Ukraine Deserves Better than ‘Better than We Feared’

Germany: Unfortunately, Reality Comes to Those Who Wait

Germany: Learn from Lula

Germany: India Can Put Up Resistance

Turkey: Israel’s War in Gaza Sparks Genocide Debate in US Politics

Related Articles

Germany: India Can Put Up Resistance

Brazil: Trump’s Tariffs Anger the World – But Betting against America’s A.I. Juggernaut Risks Economic Oblivion

Taiwan: US Must Help Protect Taiwan’s Allies

Malaysia: US Extension of Its Truce on Tariffs Is Just Kicking the Can Further down the Road

Brazil: China Freezes Investments in the United States and Abandons Interdependence*