JFK: American President and Berliner

Published in Le Temps
(Switzerland) on 28 July 2012
by Olivier Perrin (link to originallink to original)
Translated from by Tara Ferguson. Edited by Katya Abazajian.
Every Saturday until August 18, Le Temps will publish an article about a great speaker of the 20th century using historical archives.

In five months, he will be shot and killed in Dallas. But for the moment, John Kennedy is in West Berlin. It is June 26, 1963. The American president is making a speech (which can be viewed in its entirety at http://millercenter.org/president/speeches/detail/3376), which has gone down in the history of the Cold War for its inexorable balance between the “free world” and the “communist world." Furthermore, it is considered one of his best speeches; it of course involves “Ich bin ein Berliner.” Four German words that JFK proclaimed twice in the old capital of the Reich, next to Chancellor Adenauer and Mayor Willy Brandt. Four words spoken like the rest of his speech; carefully, slowly and without interruptions by a crowd that listened as if listening to God. 15 years to the day after the establishment of the Berlin Airlift, the Journal de Genève reported on it on page 3 the following day: "More than one million West Berliners reserved an enthusiastic welcome for the president who expressed hope that possibilities for reconciliation between East and West would come forth in the future.” The daily newspaper also noted that “from two or three buildings situated in the Eastern zone, some handkerchiefs were waving in the windows indicating that those who found themselves on the ‘other side’ were not unanimously in favor of their current leaders.”

On the same day, the Gazette de Lausanne put the story on its front page, as it was already a much more modern newspaper than its counterpart in Geneva. Its special envoy, Francois Landgraf — who died more than a year ago — wrote that the words of JFK “on the Wall and in the communist world were as hard as they could have been, for example when he said, ‘there are some who say in Europe and elsewhere, “we can work with the Communists.” Let them come to Berlin!’ And Kennedy repeats, in an approximated German, ‘Lass sie nach Berlin kommen!’” To finish he wrote, “The satisfaction of the crowd reached its height when Mr. Kennedy yelled ‘Ich bin ein Berliner!’”

That iconic phrase had only one goal which was clearly carried out by the speaker: to demonstrate, based on the peace agreement which had established an American zone of occupation since the end of the war, the United States’ support of the inhabitants of West Germany. More specifically, to demonstrate the support of those in West Berlin, the portion of the city landlocked within the communist GDR territory and enclosed already for two years by the “wall of shame,” which today is no longer there.

Kennedy attached this linguistic borrowing to the roots of Western traditions, so that the message would carry. Let’s replay it: “2,000 years ago, the proudest boast was ‘civis Romanus sum!’ [‘I am a Roman citizen!’]. Today in the world of freedom, the proudest boast is ‘Ich bin ein Berliner!’ […]All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin and therefore, as a free man, I take pride in the words ‘Ich bin ein Berliner!’” Moreover, those words were almost immediately mythologized as The Gazette used them in a ferocious cartoon of a paunchy Nikita Khrushchev, the then head of the Soviet government. He was ridiculed in the newspaper which was quite imbued with Vaudian Liberalism, in the process of affirming to the citizens of East Berlin: “Ich bin auch ein Berliner” (“I am also a Berliner”) in a speech that was described as “dull.” As the daily newspaper from Lausanne puts it, “one K. followed the other, since Mr. Khrushchev advanced the date of his arrival in East Berlin.”

Of course, during this brief visit in West Berlin, the 35th American president saw the Wall. He gazed at it after looking “as if physically shocked,” says the Gazette; “Liberty certainly provides many difficulties and democracy is not perfect, but we have never needed to construct a wall in order to confine our population and stop them from leaving us. […] This wall is a clear and enduring exposition of all the failures of the communist system, before the eyes of the entire world. We cannot take the slightest satisfaction from this, because it represents an offense not only to history, but also to humanity.”

It was as globally offensive as would be the gunshot that would kill Kennedy a few months later. On November 23, 1964, on the first anniversary of the incident at Dealey Plaza, the Jounal de Geneve published a touching article from the Agence France-Press (AFP) that said, “A group of German secondary school students sent a bouquet of roses to Mrs. Kennedy to be placed on the president’s grave. ‘They are just flowers,’ writes one of the young Germans, 'but they will show you that young Europeans will never forget the man who once claimed, "Ich bin ein Berliner."'”

More than 40 years later, a memorable editorial was published. It was written by Jean-Marie Colombani in Le Monde two days after September 11, and expressed the importance of this story that never ends. “In this tragic moment, when words don’t seem to be enough to express the shock that we feel, the first thing that that comes to mind is this: we are all American! We are all New Yorkers, as surely as Kennedy declared himself a Berliner in 1962.”


Chaque samedi jusqu’au 18 août, «Le Temps» fouille ses archives historiques à propos d’un grand orateur du XXe siècle

Dans cinq mois, il périra sous les balles assassines à Dallas. Mais pour l’heure, John Kennedy est à Berlin-Ouest. Nous sommes le 26 juin 1963. Le président américain y prononce un discours (en intégralité sur letemps.ch) resté célèbre dans les annales de la Guerre froide pour son implacable balance entre le «monde libre» et le «monde communiste». Il est d’ailleurs considéré comme l’une de ses meilleures harangues; il s’agit bien sûr de «Ich bin ein Berliner.» Quatre mots en allemand que JFK scande à deux reprises dans l’ancienne capitale du Reich, aux côtés du chancelier Adenauer et du bourgmestre Willy Brandt. Quatre mots martelés comme le reste de son intervention: de manière pesée, lentement prononcés et sans cesse interrompus par un public qui l’écoute comme on écouterait Dieu. Quinze ans jour pour jour après l’instauration du pont aérien de Berlin, dit le Journal de Genève qui en parle en page 3 le lendemain, «plus d’un million de Berlinois de l’Ouest ont réservé un accueil enthousiaste au président» qui «a exprimé l’espoir que des possibilités de réconciliation apparaîtront à l’avenir entre l’Est et l’Ouest». Le quotidien note aussi que «de deux ou trois immeubles situés en zone Est, quelques mouchoirs agités aux fenêtres indiquaient que ceux qui se trouvaient de «l’autre côté» n’étaient pas unanimes pour leurs maîtres du moment».

La Gazette de Lausanne, elle, le même jour, en fait le sujet de sa une, car c’est déjà un journal beaucoup plus moderne que son confrère du bout du lac. Son envoyé spécial, François Landgraf – décédé il y a un peu plus d’une année –, écrit que les mots de JFK «sur le Mur et le monde communiste ont été aussi durs qu’ils pouvaient l’être, ainsi lorsqu’il a dit: «Que ceux qui disent que l’on peut collaborer avec les communistes viennent à Berlin».» Et Kennedy répète, dans un allemand un peu approximatif: «Lass Sie nach Berlin kommen!» Ensuite, en apothéose, «la satisfaction de la population atteignit son comble quand M. Kennedy s’écria en allemand: «Ich bin ein Berliner».»
Cette phrase fétiche n’avait en fait qu’un seul but, clairement assumé par l’orateur: montrer, en s’appuyant sur l’accord de paix qui établissait un secteur d’occupation américain depuis la fin de la guerre, le soutien des Etats-Unis aux habitants de l’Allemagne de l’Ouest. Plus particulièrement à ceux de Berlin-Ouest, portion de ville enclavée dans le territoire de la RDA communiste et ceinte depuis deux ans par le mur «de la honte», aujourd’hui disparu.

Ce pérégrinisme linguistique, Kennedy le rattache aux racines de la tradition occidentale, afin que le message porte. Réécoutons-le: «Il y a 2000 ans, la phrase la plus glorieuse était «civis Romanus sum» [«je suis citoyen romain»]. Aujourd’hui, dans le monde de la liberté, l’appartenance la plus fière est «Ich bin ein Berliner». […] Tous les hommes libres, quel que soit l’endroit où ils vivent, sont des citoyens de Berlin et, en tant qu’homme libre, je suis fier de ces mots: «Ich bin ein Berliner!» D’ailleurs, ils sont presque aussitôt mythifiés, ces quelques termes, puisque la Gazette les ressert en les détournant dans une caricature féroce d’un Nikita Khrouchtchev bedonnant, alors maître du Kremlin ridiculisé dans ces colonnes totalement empreintes de libéralisme vaudois, en train d’affirmer aux Berlinois de l’Est: «Ich bin auch ein Berliner» («je suis aussi un Berlinois»), dans un discours qu’elle qualifie de «terne». Comme le dit le quotidien lausannois, «un K. chasse l’autre, puisque M. Khrouch­tchev a encore avancé son arrivée à Berlin-Est».

Au court de ce bref passage à Berlin-Ouest, le 35e président américain a évidemment vu le Mur. Et l’a contemplé après avoir été «comme choqué psychiquement», dit la Gazette: «La liberté éprouve certes beaucoup de difficultés et la démocratie n’est pas parfaite. Mais nous n’avons jamais eu besoin de construire un mur pour y confiner notre population et l’empêcher de nous quitter. […] Ce mur est la démonstration évidente et vivace de tous les échecs du système communiste, devant les yeux du monde entier. Nous ne pouvons en éprouver la moindre satisfaction […], car il représente une offense à l’Histoire mais aussi une offense à l’humanité.»

Aussi globalement offensant que le sera, quelques mois plus tard, le coup fatal porté à John Kennedy. D’ailleurs, le 23 novembre 1964, lors du premier anniversaire du drame de Dealey Plaza, le Journal de Genève publie une touchante dépêche de l’Agence France-Presse, qui dit: «Un groupe de lycéens allemands a fait envoyer à Mme Kennedy un bouquet de roses rouges destinées à être posées sur la tombe du président: «Ce ne sont que quelques fleurs, écrit l’un des jeunes Allemands, mais elles vous montreront que la jeunesse européenne n’oubliera jamais l’homme qui a affirmé un jour: «Ich bin ein Berliner».»

Près de 40 ans plus tard, un éditorial est resté célèbre, celui de Jean-Marie Colombani dans Le Monde, qui exprimait alors le poids de cette Histoire qui ne s’arrête jamais, au surlendemain des attentats du
11-Septembre: «Dans ce moment tragique où les mots paraissent si pauvres pour dire le choc que l’on ressent, la première chose qui vient à l’esprit est celle-ci: nous sommes tous Américains! Nous sommes tous New-Yorkais, aussi sûrement que John Kennedy se déclarait, en 1962 à Berlin, Berlinois.»
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Topics

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Related Articles

Switzerland: When Elon Musk Highlights Donald Trump’s Limits – And His Own

Switzerland: Donald Trump: 100 Days Already, but How Many Years?

Switzerland: According to Donald Trump, the Trade War Will Only Create Losers

Switzerland: Trump and Putin, the Same Religion?

Switzerland: Emperor Donald Trump Put to the Test by Russia