Framing China for "Grabbing Jobs" Is Purely Political

Published in Huanqiu
(China) on 11 December 2012
by Wen Jia (link to originallink to original)
Translated from by Stefanie Zhou. Edited by Rachel Smith.
At the opening of this semester, I accepted a teaching task, arranged by the foreign affairs department, to give lectures to exchange students from the United States. These students left a deep impression on me. Once during a chat with them, one student asked me bluntly, “What effect do you think China has had on the high unemployment in the United States?”

I was not surprised at his thought at all. I explained the content of the popular opinion in the U.S. presidential election that China is “grabbing jobs” and then asked him if he thinks that Chinese people snatched jobs from Americans. I do not want to blame this student. His misunderstanding is largely due to the dazzling election campaign propaganda and some politicians who have stigmatized China unsparingly on the issue of trade for a long time.

Even American scholars have bought into the stigma movement centered on the opinion of “grabbing jobs.” In October of this year, I had the honor to participate in a seminar held by the American Legacy Foundation. The foundation, a well-known conservative and pro-Republican think tank, seemed to be helping Romney. However, in this seminar - which focused on imports, employment and economics - Terry Miller, who once served as U.S. ambassador to the United Nations Economic and Social Council, criticized Romney’s statement about suppressing China in his opening remarks.

If experts such as Miller and Romney share core values, why do their perspectives vary dramatically? The key is that the former had no election pressure when faced with policymakers and academics, whereas the latter was using "sweatshops" and the idea of China “grabbing jobs” to win over voters.
 
The U.S. presidential election is over, but stigmatizing China has already become the norm in the area of trade. While skillfully brandishing the big sticks of "anti-subsidy" and "anti-dumping," Americans have also begun to more frequently use different labels to stigmatize Chinese enterprises and markets to lead U.S. consumers away from Chinese goods. To convince the public, some politicians and media are constantly claiming that China is implicitly encouraging the existence of sweatshops to steal American jobs. However, they chose to ignore the role of the U.S. businesses in the so-called sweatshops and the salary increase of Chinese labor in recent years. Taobao, a popular site with Chinese consumers, was also labeled a “market of notoriety” for sales of copyright-infringing and pirated products via the Internet, while a blind eye was turned to the proliferation of domestic online shopping platforms flooded with pirated e-books in the United States.

After analyzing a large number of facts in class, the student who asked me the question not only no longer adheres to the view of "grabbing jobs,” but used the refuting argument as his thesis topic for the course. Clearly, to respond to lies, besides taking full advantage of bilateral and multilateral trade frameworks, we should also choose a more appropriate way to convince American consumers. As more Americans get to understand the truth of the matter, the view of "grabbing jobs” will naturally lose its sway in the United States and will cease to be a political weapon.


The author is an associate professor of the School of Economics at Sichuan University.


 本学期开学后,笔者接受了学校外事部门安排的一项教学任务,为来自美国的国际交流生讲课。这些学生给我留下了深刻印象。在一次与他们的闲聊中,一位同学开口便问我:“您认为中国对于美国的高失业起到了怎样的作用?”

  我对于他的想法一点也不吃惊,不用他解释,我马上把美国大选中流行的“抢饭碗论”的内容叙述了一番,然后反问他是不是认为中国人抢了美国人的饭碗。不过,我并不想责怪这位同学。他的误解在很大程度上是源于令人眼花缭乱的竞选宣传,以及一些政客长期以来在贸易问题上不遗余力地污名化中国。

  其实,以“抢饭碗论”为核心的污名化运动,连美国学者也看不下去。今年10月,笔者有幸赴美参加了由美国传统基金会举行的一场研讨会。作为著名的保守派思想库,传统基金会长期持亲共和党的立场,它似乎应该帮罗姆尼说话。然而,在这场主题为进口、就业与经济的研讨会上,曾担任美国驻联合国经社理事会大使的特里·米勒在开场白中就对罗姆尼“要打压中国”的言论提出批评。中国问题专家史剑道明确将罗姆尼的言论归结为拉票的需要,并开玩笑说这是大选中常用的“政治信息传播艺术”。智库专家与罗姆尼在核心价值观上并无二致,为何两者观点却有天壤之别?关键在于前者面对的是政策设计者和学界人士,没有竞选压力;而后者为了竞选,就是要用“血汗工厂”、“抢饭碗论”污名化中国来拉拢选民。

  美国大选已经结束,但贸易领域里对中国的污名化却已成为常态。美国人在熟练挥舞“反补贴”、“反倾销”大棒的同时,也开始越来越多地运用各种“帽子”对中国企业和市场进行污名化,尽最大可能地诱导美国消费者远离中国商品。为了让公众深信不疑,一些政客和媒体不断声称因为中国默认甚至鼓励血汗工厂的存在,抢走美国人的饭碗。然而,对于美国企业在所谓的血汗工厂中扮演的角色,以及近年来中国劳动力薪酬上升的情况,他们选择了回避;深受中国消费者欢迎的淘宝网,美国人也给扣上“恶名市场”的大帽子,理由是有侵权和盗版产品通过该网销售,而他们对美国国内网购平台同样存在的盗版电子书泛滥现象,却视而不见。

  经过课堂讨论中对大量事实的分析,向我发问的那位同学不仅不再坚持“抢饭碗论”,而且把批驳这种论调作为自己的课程论文选题。可见,应对谎言,我们除了要充分利用双边和多边贸易体制进行博弈外,还应选择更恰当的方式去说服美国消费者。只要更多的美国公众了解了事实的真相,“抢饭碗论”自然就会在美国国内失去市场,将会由政治武器变为政治负资产。▲(作者是四川大学经济学院副教授)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Mexico: Urgent and Important

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Topics

Sri Lanka: Qatar under Attack: Is US Still a Reliable Ally?

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Poland: Marek Kutarba: Donald Trump Makes Promises to Karol Nawrocki. But Did He Run Them by Putin?

El Salvador: The Game of Chess between the US and Venezuela Continues

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands