Form Over Function: The US-Japan Summit

Published in The United Daily News
(Taiwan) on 23 February 2013
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Daye Lee.
Shinzo Abe is the fifth Japanese prime minister to meet with President Obama in the past four years. Despite the frequent turnover in Japan's top post of late, this time may be different. After only two months in office, Abe has already breathed life back into the Japanese economy, prompting a surge in his approval rating to 71 percent. The U.S. knows that he is the one it will be dealing with for the next four years, and etiquette demands a meeting.

Abe announced a visit to the U.S. shortly after his election but was forced to postpone it for two months because he was unable to make the commitments that the U.S. wanted. First, worried about domestic farmers, Abe is not willing to enter the Trans-Pacific Partnership. Second, the Okinawan local government remains opposed to the relocation of the U.S.’ Futenma Base, leaving the central government's hands tied.

Abe, who is making haste to consolidate relations between his country and the U.S., still hopes that the U.S. will be open and firm in its support for Japan. Naturally, this is due to concerns regarding the dispute with China over the sovereignty of the Diaoyu islands. However, Obama has no intention of getting involved in this matter. U.S. National Security Council briefings indicate that President Obama has closely followed the development of the conflict in the East China Sea and is glad to see Tokyo and Beijing initiating diplomatic contact and high-level meetings. Furthermore, within these discussions, Obama has not reiterated or given support for any statement regarding Japanese administrative rights. Instead, it has been Abe who has stated that he will calmly handle the issue while closely coordinating with the U.S.

Abe is the representative of the Japanese right. Although he is treading carefully so soon after taking office, other countries in Asia and the Pacific have become alarmed by his active efforts to change the constitution and increase Japan's defense spending. Perhaps there are some in the U.S. who are secretly pleased with this, believing that they can set loose the hound of Japan to aid in their return to Asia. However, the problems raised by Abe's nationalism will grow to surpass that of the Diaoyu conflict.

As to the topic of "comfort women," the Japanese government's apology via Yohei Kono's statement was already the bare minimum acceptable to countries formerly occupied by Japan. Abe's revisionist desires aimed toward shrugging off Japan's responsibility will certainly rouse the ire of many. The issue has already begun to garner more attention within U.S. public opinion, many believing that the women should be openly labeled "sex slaves" as well as urging Obama to raise the issue directly with Abe.

Japan's current territorial disputes are not limited to the shores of the Taiwan Strait. The dispute between South Korea and Japan over the Liancourt Rocks, known as Dokdo and Takeshima in the South Korea and Japan respectively, has persisted for some time. After the Abe administration took over, it stubbornly sent officials to participate in Japan's Takeshima Day ceremony. This has elicited no small amount of anger from South Korea, who has already called out to the Japanese envoy in protest. This puts the U.S. in an extremely difficult position, wedged between two allies.

We are pleased to see that Obama has not shown favoritism toward Japan, and hope that the U.S. will focus on the big picture and keep the Japanese right wing from pursuing a course of increasing extremism. Ultimately, we cannot allow for the possibility of an accidental conflict breaking out between China and Japan; we must ensure that peace prevails in East Asia.


安倍晉三是歐巴馬總統四年以來會見的第五位日本首相。這幾年來日本首相更迭頻繁,但這位不同,才上任兩個月,他已經讓日本經濟「有感」,民調更是逆勢上漲至71%。美方知道他是未來四年要打交道的對手,禮貌上要見上一面。

安倍剛選上,就說要訪美,但硬被延後了兩個月,因為美方要的,其實安倍都沒有辦法承諾。其一是,顧忌國內農民,安倍不敢承諾要加入TPP;其二是,普天間基地搬遷問題,沖繩當地不同意,中央政府也無可奈何。

急於鞏固日美關係的安倍,還是希望美國能夠公開、堅定地支持日本,這當然是因為在釣魚台主權爭議中,對中國議題的憂心。然而歐巴馬卻無意捲入此風波,美國國安會簡報表明,歐巴馬總統密切追蹤東海爭端的發展,並欣見東京與北京間已在進行外交接觸與高層會談。而在會談中,歐巴馬並沒有重申支持日本管轄權的說法,反而是安倍表示會冷靜處理,並與美國密切協調。

安倍是日本右翼的代表,雖然剛上任言行謹慎,但是對他正在積極修改憲法,增加國防開支,都讓亞太國家提高警戒。也許美方有些人心中暗暗高興,認為可以釋放出日本這頭猛犬,做為美國重返亞太的奧援,但是安倍的民族主義引發的問題,會超過釣魚台爭議。

關於慰安婦,日本政府道歉的河野談話,已是曾被侵略國家能接受的底線,但安倍還想要修改,更進一步減輕日本的責任,這肯定會引發眾怒。美國輿論已開始注意到這個問題,認為應該直接正名為「性奴隸」,並敦促歐巴馬應該要直接向安倍提起此事。

與日本有領土爭議的,不只是海峽兩岸。南韓與日本間的獨島竹島爭議,由來已久,安倍政府上台後,想辦法彰顯主權,堅持派遣官員參加竹島日儀式,這讓南韓十分光火,已經召見日本公使抗議,這也令美國夾在兩個盟邦之間,十分為難。

我們樂見,歐巴馬沒有偏向日本,並希望美國從大局著眼,防止日本右派走極端。畢竟日中之間不容任何擦槍走火的可能性,必須確保東亞無戰事。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Topics

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Related Articles

Taiwan: Trump’s Japan Negotiation Strategy: Implications for Taiwan

China: Trump’s Tariff Policy Bullies the Weak, Fears the Strong and Applies Double Standards

Taiwan: Trump Stacks the Deck: EU-Canada Trade Talks Forced To Fold

Taiwan: 2 Terms Won’t Satisfy Trump

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice