No Spectators in the Marathon against Terrorism

Published in The Beijing Times
(China) on 17 April 2013
by Yuan Huangheng (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Gillian Palmer  .
In this spring of 2013, a marathon has been cut short by the unthinkable: a terrorist attack at the finish line! Athletes who had been running strong only moments before lost legs, and for a little boy who had yet to step foot onto the pavement of his first marathon, the chance was forever lost. Regardless of who perpetrated this act of murder, they should be condemned. Regardless of where we may be in the world, we should all unite in denouncing this crime; violence such as this is a grave provocation and threat to all who love peace.

As with the September 11 incident in 2001, the tragic events of April 15 bear a similar symbolic significance. The kaleidoscope of national flags flying behind the blood-spattered crowd on the streets of Boston came as a glaring reminder that in this age of globalization — regardless of location and regardless of innocence or guilt — there are no mere spectators.

In that moment, the cries and moans of the wounded were meaningless — only music to the ears of the murderers, an accompaniment to the murderers' tune as they plotted their heinous act. In that moment, wild speculation was similarly meaningless, naught but snares set by the murderers to cover their tracks. A few hours are not sufficient to confirm the identity of the attackers. Generally speaking, vows made in the moment are no more than efforts to intentionally frame or implicate others, if not complete nonsense; these insinuations are made by dishonest media to profit off of others' misfortunes. The adversaries of James Bond have long since ceased to consist of political entities; we should be more imaginative in the real world as well.

In that moment, lightly made promises of reprisal were even more meaningless, as they are precisely what the terrorists most desire — to change everyone's way of life and take away everyone's personal freedoms. If we take the period from September 11 to the events on April 15 to be one round, then clearly, they have achieved their goal. The Middle East has devolved into war and chaos, and the world has been plagued by financial crisis and economic decline. One might say that these events, newly past, are the premier example of capitalizing on the weaknesses of humanity, using violence to beget further violence. French psychoanalyst Frantz Fanon said long ago that something as irrational as violence can make people lose themselves as part of a greater whole, each becoming "a violent link in the great chain, in the almighty body of violence rearing up."

After September 11, the U.S. invaded Iraq and Afghanistan. Now, just as Americans have resolved at last to withdraw, terrorists are attempting to use the events of April 15 to keep Americans wrapped in the chains of violence and make them continue running down that path without end, far beyond the 26.2 miles of the Boston Marathon.

Indeed, anger and violence are both natural emotions, but it is the brilliance of rationality that makes one human. Accordingly, Obama's initial composure is worthy of our praise. At minimum, it demonstrates the possibility of change, indicating that he does not wish to rush recklessly ahead. But this is not enough. Stopping must stem from reflection upon the start: How is it that running turned from something joyful to such a deathly scene?

More than that, stopping requires immediate action. Bostonians have set an example for the rest of us by not scattering madly in all directions, but standing firm and turning back, with hands outstretched.

Humaneness starts with oneself, and the road lies before our feet.



 波士顿街头的各国国旗背后,人群之中的淋漓鲜血,再次昭示,全球化的时代,不论身在何处,不论无辜与否,没人可以置身事外。

  2013年春天的波士顿,有一场没跑完的马拉松。终点线上恐怖袭击!运动员失去了前一刻依旧强健的双腿,小男孩还没踏上他自己的马拉松赛道,便永远地失去了机会。无论是谁制造了这起血案,都应该受到谴责。无论我们身在何处,都应该对这起血案共同谴责。因为这种暴力,是对所有爱好和平者的严重挑衅和威胁。

  与2001年的“9·11”一样,4月15日美国发生的惨案,同样充满象征意义。波士顿街头的各国国旗背后,人群之中的淋漓鲜血,再次昭示,全球化的时代,不论身在何处,不论无辜与否,没人可以置身事外。

  此时,尖叫呻吟没有意义,那正是凶手耳中动听的音乐,那正是他们在谋杀时需要拿来伴奏的音轨。此时,胡乱猜测也没有意义,那正是凶手们期待掩盖踪迹的圈套。几个小时根本不足以确认袭击者身份。一般而言,在此时信誓旦旦的,若非胡说八道,只能是故意栽赃;含沙射影的,则是要出卖他人痛苦的不良媒体。007的对手早就不是政治实体,现实应该具备想象力。

  此时,轻言报复更没有意义,那正是恐怖主义者最想得到的东西,即改变所有人的生活方式,取缔所有人的个体自由。如果把“9·11”到“4·15”视为一个回合,那么显然,他们的目的达到了,中东身陷战争与混乱,世界饱尝金融危机和经济衰退。这段刚刚过去的往事,可以说是利用人性弱点,用暴力引发暴力的最佳案例。法国心理分析学家佛朗茨·法农早就说过,暴力,这种非理性的东西,能把人作为整体联系在一起,“使之成为暴力链条上的一环,成为暴力这一呼啸而起的有机体的一部分”。

  “9·11”之后,美国侵入伊拉克和阿富汗,当美国人终于下定决心要退出的时候,恐怖主义正试图用“4·15”将他们继续绑在暴力的锁链上,继续无休止地跑下去,永无止境,远超42公里195米。

  诚然,愤怒和暴力都属于“自然”情感,但人之所以成为人,在于理性的光辉。因此,奥巴马第一时间的冷静值得赞许,至少显示了一种改变的可能性,表明他不想再胡乱地奔跑。但这还不够,停下来,需要来自起点的思考:究竟为什么,奔跑从快乐变成了死亡?

  停下来,更需要即刻的行动。波士顿人做出了榜样,不是四散狂奔,而是立定回头,伸出双手。

  仁由己出,路在脚下。相关报道见今天A03-A11版

  本报特约评论员黄恒
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Austria: The US Courts Are the Last Bastion of Resistance

       

Germany: We Should Take Advantage of Trump’s Vacuum*

Topics

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Venezuela: China: Authoritarianism Unites, Democracy Divides

Israel: Antisemitism and Anti-Israel Bias: Congress Opens Investigation into Wikipedia

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands