Diaoyu Islands: A Card up the Sleeve of the US

Published in Huanqiu
(China) on 9 April 2013
by Junyu Shi (link to originallink to original)
Translated from by Stefanie Zhou. Edited by Mary Young  .
In international relations there are no eternal friendships, only permanent interests. The position and attitude of the U.S. with regard to the Diaoyu Islands issue once again confirms this truth. To the U.S., impartiality and objective standards do not matter when it comes to the Diaoyu Islands, which has always been a card up its sleeve. When and to what extent to play that card depend entirely on the needs of the international situation and the amount of benefits it can bring to the U.S.

Japanese media recently claimed that government documents found in the U.S. National Archives indicated that, before the signing of the Okinawa Reversion Agreement in 1971, the Nixon administration at one point demanded that the Japanese government — who did not acknowledge the territorial dispute around the Diaoyu Islands — make concessions and communicate directly with Taiwan, for the purpose of drawing the latter to the U.S.’ side. The big picture, then, is that the U.S. government was in close contact with the mainland government, striving hard to push forward Nixon’s visit to China. At this time, the U.S. and Taiwan had entered a critical period in the negotiations over textiles trade; although there were still serious differences, the two sides had reached a preliminary understanding. The ice-breaking message about Sino-U.S. relations made Taiwan very unhappy. The two-China policy also made Taiwan feel that it had been treated unfairly, which could have affected the negotiations. In order to win over Taiwan, the U.S. negotiator, Kennedy, recommended that Nixon maintain the status quo and not return the Diaoyu Islands to Japan’s jurisdiction for the time being. Nixon showed understanding in this proposal.

The Japanese media is bringing up this debate again, in a way that suggests that Japan had been lied to and fooled; they claim that even allies are sometimes unreliable. According to the understanding on the Japanese side, the decision to return jurisdiction to Japan and let sovereignty be resolved by negotiations between the parties formed the basic policy of the U.S. with regard to the Diaoyu Islands issue. This sowed the seeds for argument and led to the current state, where China is strongly fighting for sovereignty over the islands. Japan, of course, hopes that the U.S. will stand completely on its side on the issue. Along with the return of jurisdiction, it also wants it to be made clear that Japan has sovereignty over the islands and that when a threat surfaces, the U.S. will instantly enact a security treaty to back it up. But the U.S. is clearly not naive. Compared to explicitly choosing sides and solving the problem once and for all, maintaining the dispute over the Diaoyu Islands matches its interests better.

The shadow of the U.S. can be seen in almost every one of the world’s hot spots today, and in every place where that shadow exists, the disputes are often deliberately arranged by the U.S. Leaving potential catalysts of conflict is more important than quelling the disputes and advocating justice. From the Middle East to Africa, from Latin America to Asia, the U.S. is pursuing this strategy everywhere, all the time. The more international disputes there are, the more the U.S. can highlight its value, and the more space there is for its actions.

The Diaoyu Islands issue is the same. The dispute stemmed from the actions of the U.S., and it is precisely because of the U.S. that the conflict has reached its current state of tension. A serious study of history will indicate three things: First, given its efforts to closely follow world events and maintain the international order after World War II, there is no way that the U.S. was unsure of who should rightly be given sovereignty over the Diaoyu Islands. Secondly, there is no way that the U.S. would have placed the Diaoyu Islands, which originally should have been returned to China, under its own custody in the 1951 San Francisco Peace Treaty and the private transactions that took place later over the geographical boundary of the Ryukyu Islands. Lastly, there is no way that the U.S. would have intentionally included the Diaoyu Islands in the areas to be put under Japanese jurisdiction when signing the Okinawa Reversion Agreement in 1971, which would give Japan the excuse to claim sovereignty over them. As the initiator of the dispute over the Diaoyu Islands, the U.S. cannot be the impartial magistrate who solves the dispute. Given the terms that the U.S. agreed to in the U.S.-Japan Security Treaty with regard to the Diaoyu Islands, its declaration that it will stay neutral over the issue of sovereignty is clearly a lie. The Diaoyu Islands’ past and future will serve as a card for the U.S. to use to contain China’s rise as part of its strategy in Asia and even the whole world. The U.S. will profit at others’ expense in the dispute.



  香港《大公报》4月9日文章 原题:钓鱼岛是美国手中一张牌 国际关系中,没有永恒的友谊,只有永恒的利益。美国对待钓鱼岛问题的立场和态度,再次印证了这一道理。对美国来说,钓鱼岛无所谓公正、客观的标准,一直是其手中的一张牌,什么时候打,打到什么程度,完全视乎国际形势的需要,看能给自己带来多大利益。

  日本媒体日前爆料称,在美国家档案馆等处发现的政府文件显示,在一九七一年《冲绳归还协定》签署前,尼克松政府为拉拢台湾,曾要求不承认钓鱼岛存在领土争议的日本政府作出让步,与台湾方面进行直接对话。当时的大背景是,美国政府正与大陆密切接触,力争促成尼克松早日访华。而此时,美台关于纺织品贸易的谈判也进入了关键时期,双方虽达成初步谅解,但仍有严重分歧。中美关系破冰的消息令台湾十分不快,华府两个中国的政策也令台湾感到受到了不公平对待,谈判可能受到影响。为拉拢台湾,美谈判代表肯尼迪建议尼克松维持现状,暂不将钓鱼岛及其附属岛屿管辖权归还日本。尼克松对此建议给予一定理解。

  日媒对此旧事重提,有一种被欺骗的、被愚弄的失落感。试图想说明,即使是盟友,有时也是靠不住的。根据日方的理解,正是这一决定形成了美在钓鱼岛问题的基本政策,即管辖权归还日本,主权归属由各方谈判解决,为争夺埋下祸根,导致当前中方极力主张拥有钓鱼岛主权的事态。日本当然希望,美在钓鱼岛问题上能够完全站在日本一边,归还管辖权的同时明确日方拥有主权,一旦遇到威胁,即刻启动安全条约为其撑腰。但美国显然并不单纯,维持钓鱼岛争议状态,比明确选边站,一劳永逸地解决问题,更符合其利益。

  纵观当今世界热点,几乎每个地方都有美国的影子。而凡是有美国影子的地方,争端往往源自美国的刻意安排。对美国来说,留下一些可能引发冲突的导火索,比平息纷争、伸张正义更为重要。从中东到非洲,从拉美到亚洲,美国无时无处不在奉行这一策略。国际上越有争端,就越能凸显美国的价值,其作为的空间就越大。

  钓鱼岛问题亦同样。钓鱼岛争端源于美国,也正是由于美国才走到今天这种剑拔弩张的地步。若认真研究历史,忠于二战结束后的国际秩序,美国不会不知道钓鱼岛主权的主权归属,不会在一九五一年《旧金山和约》及后来《琉球群岛的地理界限》的私下交易中,把本来应该归还中国的钓鱼岛划归自己托管,更不会在一九七一年日美签订《归还冲绳协定》时,故意把钓鱼岛及其附属岛屿一并划入归还区域,交由日本管辖,使日本有了对钓鱼岛主张主权的借口。作为钓鱼岛争端的始作俑者,美国不可能成为解决钓鱼岛争端的公正裁判官。在美日安保条约适用于钓鱼岛海域的允诺下,美所谓主权问题不持立场的宣示不过是一片谎言。钓鱼岛过去、将来都将是服务于美亚洲乃至世界战略、遏制中国崛起的一张牌,美将在争端中坐收渔翁之利。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: Trump’s Talk of Legality Is a Joke

Spain: Trump, Xi and the Art of Immortality

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Guatemala: Fanaticism and Intolerance

Topics

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands