US and China Should Unite To Stabilize Region

Published in The People's Daily
(China) on 13 April 2013
by Shen Dingli (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Keturah Hetrick.
U.S. Secretary of State John Kerry has visited China in the most important high-level meeting between the two countries since their respective leaders took office. As major world powers, the U.S. and China must exchange views on both bilateral and international issues, as well as seek broader cooperation to develop their relationship and stabilize the region and the world.

For some time, Northeast Asia has suffered from a series of destabilizing events, and the world is watching to see what kind of collaborative action the U.S. and China will take in response. The long-mounting tension between the U.S. and North Korea may be about to come to a head. If the worst comes to pass, it will benefit neither the U.S. nor the North, and it will cause tremendous harm to others in the region, including South Korea. It would also be a great impediment to China's development at this crucial stage of modernization.

Accordingly, China is firmly opposed to destabilization in the region, causing trouble on China's doorstep and any behavior that challenges regional peace and stability for individual gain. If there is armed conflict on the Korean Peninsula or in Northeast Asia, there will be no winners. To this end, as major world powers and parties invested in the stability of the Korean Peninsula, the U.S. and China should have a common understanding. Regardless of whether it arises from national interests or wishes for the common good of the region, the U.S. and China both must strengthen dialogue, form a strategic consensus, coordinate policy and ask others in the region to respond in collectively adopting positive measures to lower risk and allow cooler heads to prevail.

As a senior political leader of the U.S., Kerry is familiar with international affairs and knows this well. He has long held an optimistic view of China's development, and, since his appointment as secretary of state, he has also indicated that adjustments in U.S. policy toward East Asia are not aimed against China. Hearing these words and in light of his behavior, China is willing to recognize that the U.S. is welcoming our peaceful development with concrete action. In that case, the U.S. and China reaching a high level of consensus on the Korean Peninsula, working together to turn risk into opportunity and uniting to adopt all collaborative measures that may aid in defusing the situation present significant opportunities for the two nations to build mutual trust and a new, mutually beneficial power relationship.

History has shown that in regional and international conflicts, challenges and rising to meet those challenges go hand in hand — and often in reverse. That is to say, with regard to the current confrontation, not only are the involved parties outspoken in their mutual displeasure, but the standoff will very likely spiral out of control. Consequently, China has appealed for both the U.S. and the North to exercise restraint and tend to their own actions first. We request that neither side threaten the use of a military solution and that both sides refrain from using shows of force in response.

The conflict between the U.S. and the North will de-escalate once more, even if this takes some time. The best means to resolve this longstanding enmity is through dialogue. The North's opposition to threatening military exercises staged by the U.S. and South Korea is not difficult to understand, but its repeated turn to highly bellicose behavior is worthy of censure. China wishes to remain neutral regarding right and wrong in the matter, not favoring either side. Furthermore, China supports the North's desire to develop better relations with the U.S. and hopes that the U.S. will not squander this opportunity; however, we oppose the use of extremist methods in this strategic jousting. The people of Northeast Asia have a right to live in a peaceful and tranquil environment, and regional security should not be treated as a game by anyone.

On Kerry's visit, he and Chinese leaders were able to exchange opinions on a variety of topics. The U.S. and China must respect each other on the Iranian nuclear issue, which both nations view as a matter of extreme gravity, as well as Middle Eastern stability, Internet and maritime security and other areas. Each must not only present its own views, but also show understanding, reconcile differences and be adept at minimizing conflict. Regardless of whether it is a problem that can be addressed immediately or one that must be resolved gradually, the U.S. and China must do so with dialogue first, the spirit of cooperation and by sending a message to others that they will continue to strive toward building a cooperative partnership and set a foundation for positive bilateral relations into the future. A stable relationship between the U.S. and China is beneficial to the prosperity and tranquility of the Pacific, and it is the duty of both to join hands and unite forces.

The author is the vice dean of the Institute of International Affairs at Fudan University.


美国国务卿克里访华,这是两国元首履新后中美高层的最重要接触。中美作为世界上的主要大国,就双边和国际重大事务交换看法,寻求扩大合作,以期发展关系,稳定地区和世界。

一段时间以来,东北亚局势不断发生震荡。中美如何协商并做出合作性反应,牵动世界目光。朝美关系中长期蓄聚的张力,有可能局部引爆。如果出现不测,对朝美双方都十分不利,而且对这个地区的其他各方包括主要相关方韩国都将带来严重损失,并对正处现代化发展关键阶段的中国产生重大干扰。

因此,中国坚决反对地区动荡,反对在中国家门口兴风作浪,反对那些为了一己私利而挑战地区和平与稳定的言行。在半岛甚至东北亚的武装冲突中,没有谁会是赢家。为此,作为世界的主要大国,作为朝鲜半岛稳定的重要的利益相关方,中美应该具有一致体认。无论是出于国家利益还是地区共同利益,中美都须加强对话,凝聚战略共识,进行政策协调,并要求地区其他成员予以响应,共同采取积极措施,规避风险,合作降温。

克里作为美国的资深政治家,熟悉国际事务,深谙上述道理。长期以来,他对中国发展持乐观态度,在受命出任国务卿后也曾表示美国的东亚政策调整不是为了针对中国。中国听其言,观其行,愿意看到美国以实际行动欢迎我国和平发展。那么,中美在朝鲜半岛上取得高度共识,共同化危为机,协力采取一切有助于消除冲突的合作措施,将是两国构建互信互利的新型大国关系的重要机缘。

历史表明,在地区与国际冲突中,挑战与应对往往相辅相成,并且经常互为倒易。也就是说,对于目前的对峙局面,不仅当事方相互埋怨,而且对立双方关系很可能在对峙中螺旋上升,不断恶化。为此,中方呼吁朝美双方都要竭力自制,先从自己做起。我们要求不威胁使用武力,并且不以炫耀武力进行应对。

朝美这一轮的冲突终究将会平复,尽管还需要时间弛豫。解决双方之间的宿怨,最好的方法是对话。朝鲜反对美韩进行威胁性的军演,不难理解,但它近期屡屡采取具有高度威胁性的言行,应被批评。中国愿就事物本来的是非曲直采取立场,不偏不倚。对于朝鲜渴望与美国发展良好关系,中方更是支持,并希望美方对此珍惜。但是,我们反对以极端的方式来博弈。东北亚人民有权利生活在和平安宁的环境之下,任何人都不应该将地区安全当作儿戏。

克里这次访华,与中方还有多方面的议题交换意见。在双方都十分重视的伊朗核问题、中东稳定、网络与海事安全等领域,中美都需要相互尊重,不仅各抒己见,还要彼此体谅,缓和分歧,善于大事化小。无论是对双方马上能够解决的问题,还是需要更多时间予以逐步解决的问题,中美都需本着沟通为先、积极合作的精神,向外发出继续致力于建设合作夥伴关系的积极信息,为双方关系在新时期开好局打下基础。中美关系稳定,有利于太平洋地区的繁荣与安宁,对此两国责无旁贷,必须携手协力。

(作者为复旦大学美国研究中心主任)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Topics

Spain: Charlie Kirk and the Awful People Celebrating His Death

Germany: Trump Declares War on Cities

Japan: US Signing of Japan Tariffs: Reject Self-Righteousness and Fulfill Agreement

Russia: Trump the Multipolarist*

Turkey: Blood and Fury: Killing of Charlie Kirk, Escalating US Political Violence

Thailand: Brazil and the US: Same Crime, Different Fate

Singapore: The Assassination of Charlie Kirk Leaves America at a Turning Point

Germany: When Push Comes to Shove, Europe Stands Alone*

Related Articles

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?

France: Global South: Trump Is Playing into China’s Hands