US' Anti-Terrorism 'Double Standard' Is a Double-Edged Sword that Draws Criticism from Putin

Published in China News
(China) on 26 April 2013
by Liming Wu (link to originallink to original)
Translated from by Stefanie Zhou. Edited by Gillian Palmer.
Recently, the spokesman for the U.S. Department of State, while issuing a statement on the serious cases of violence and terrorism in Xinjiang Bachu County, not only gave no censure but fabricated rumors out of thin air, blaming China's ethnic and religious policies. This kind of “double standard” in the fight against terrorism is a double-edged sword that will eventually only harm others while bringing no benefits to the U.S.

The United States is also a victim of terrorism. After the 9/11 incident the United States cooperated with the international community. In 2002, it supported the United Nations Security Council in adding the East Turkestan Islamic Movement to its official list of terrorist organizations. However, with the advancement of the wars in Afghanistan and Iraq, Washington, D.C. turned hostile, vigorously implementing double standards in the fight against terrorism. The most prominent manifestation is in the act of “selectively ignoring” extremist groups in Chechnya, Russia and the East Turkestan terrorist organizations that threaten China's national security.

In 2006, despite opposition from the Chinese government, the United States released the East Turkestan terrorist suspects. The U.S. government also acknowledged its support for the Xinjiang separatist “World Uighur Congress” to obtain capital from the U.S. National Endowment for Democracy, whose source of funding is the United States Congress. The “Report of the National Commission on Terrorism” and “Country Reports on Human Rights Practices” published by the United States in recent years also make irresponsible remarks on Russian and Chinese counter-terrorism measures.

Russian President Vladimir Putin recently publicly accused the West: “It always made me indignant when terrorists who committed atrocious — bloody, ghoulish — crimes on the territory of our country were called nothing but rebels by our Western partners and even your colleagues from Western mass media,” he said. “And almost never were they called terrorists.”

Any form of terrorism is in violation of human civilization and order, contrary to the progressive trend of world peace and development, and a nuisance to the world. Engaging in double standards in the fight against terrorism is not only contrary to these moral standards, but will also foster terrorism’s arrogance and ultimately have a negative impact on the international fight against terrorism.

In fact, with the deepening of the globalization process, terrorist organizations are beginning to show signs of decentralization, localization and networking. They are using new techniques such as regional conflicts and social contradictions to expand their influence, and are pursuing cross-border and trans-regional development. Therefore, international cooperation is particularly important for anti-terrorism; any practices aimed at keeping out of affairs or passing the trouble to some other individual are unwise.

Do not do to others what you would not have them do to you. We advise the United States to not use doubled-edged swords in the war on terror.


  日前,美国国务院发言人就我新疆巴楚县发生的严重暴力恐怖案件发表谈话时不仅不予以谴责,反而无中生有,指责中国的民族宗教政策。这种在反恐问题上搞“双重标准”的做派最终只会损人不利己。

  美国也是恐怖主义的受害者。“9·11”事件后,美国曾经一度与国际社会开展合作,并在2002年支持联合国安理会将“东突厥斯坦伊斯兰运动”列入安理会颁布的恐怖主义组织名单。然而,随着阿富汗战争和伊拉克战争的推进,华盛顿开始“变脸”,在反恐问题上大搞“双重标准”。最突出的表现是,对俄罗斯车臣共和国境内的极端组织和威胁中国国家安全的“东突”恐怖组织,美国选择性地“忽视”。

  2006年,美国不顾中国政府的反对,释放“东突”恐怖嫌犯;美国政府还承认主张新疆分裂的“世界维吾尔代表大会”从美国全国维护民主捐赠基金会获取资助,而美国全国维护民主捐赠基金会的资金来源是美国国会;美国近年来发布的《国家反恐报告》与《国别人权报告》也对俄罗斯、中国的一些反恐措施说三道四。

  俄罗斯总统普京日前就公开指责西方:“经常令我气愤的是,恐怖分子在我国领土上犯下残暴的、血腥的、恶劣的罪行,我们的西方伙伴、西方媒体却称呼他们为‘起义者’,几乎从未称呼他们为‘恐怖分子’。”

  任何形式的恐怖主义都有违人类的文明与秩序、有违世界和平与发展的进步潮流,是全球的公害。在反恐问题上搞“双重标准”,不仅有违道义,还会助长恐怖主义势力的嚣张气焰,最终对国际反恐事业产生负面影响。

  事实上,随着全球化进程不断加深,恐怖组织开始呈现分散化、本土化和网络化的趋势,开始借助新的技术手段,利用地区冲突和社会矛盾等扩大影响,并寻求跨国、跨地区发展。因此,反恐的国际合作显得尤为重要,任何置身事外、祸水他引的做法都是不明智的。

  己所不欲,勿施于人。奉劝美国在反恐问题上不要再做损人不利己的事情。 (记者吴黎明)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Israel: A Pathway to Nowhere

Japan: Trump Administration’s ‘Spitballs,’ Seeking To Shrink the Press

Iraq: The Anxious America: When Fear Becomes a Component of Political Awareness

Nigeria: The Words of the King of Mar-a-Lago

Topics

Nigeria: The Words of the King of Mar-a-Lago

Saudi Arabia: The Deeper Implications of the F-35 Deal

Cuba: Life in Venezuela Has Not Stopped

India: A Tenuous Truce: Can the Updated US-Ukraine Peace Plan Actually End the War?

South Africa: How Revoking Naledi Pandor’s US Visa Was Engineered

Saudi Arabia: A Tale of Two ‘Virtual’ Ceasefires

Palestine: Peace: Rest in Peace

Iraq: The Anxious America: When Fear Becomes a Component of Political Awareness

Related Articles

India: Arms Sale to Taiwan Deepens US-China Friction as Military Drills Intensify

Saudi Arabia: First US-UN Plan for Palestine Raises Hopes of Peace

Indonesia: ASEAN Will Struggle To Escape US-China Squeeze

Singapore: China Does Just Enough To Support Russia, Same as the West Does for Ukraine

Pakistan: Did Trump’s 2nd Term Tariff Crusade Backfire on America?