The Chinese vs. American Dreams: Different but Still a Little Similar

Published in Huanqiu
(China) on 25 June 2013
by Wu Xu (link to originallink to original)
Translated from by Elizabeth Cao. Edited by Bora Mici.
When President Xi Jinping visited, he said that the Chinese dream — and the American dream — is that of all people in the world, saying that all these beautiful dreams are “xiang tong.” Literally “xiang tong” has two meanings, the first being similar. In this case, the similarities between the two [the Chinese and American dreams] are not mutually exclusive, which could lead to conflict: The two can try to resolve issues through some kind of a partnership of cooperation and coordination. The second means connected — not the same. Regardless of their origins, the Chinese and American dreams are equal in importance and relationships with one another.

A deep analysis of “xiang tong” also involves the U.S. in its prosperity, welfare of its people and world peace, which are the three levels logically used to assess power.

Let us talk at the national level. The American dream is not a national perspective for illustrating and interpreting dreams. Rather it is a self-realization to maximize [the potential of] each individual according to the country’s opportunities. Similarly, the Chinese dream is about the people. The international political and economic patterns of both countries help ensure each one to achieve its own kind of prosperity, certainly not for the two countries to become enemies. Although the Chinese dream is not the same as the American dream, a nightmare for China would just as well become a nightmare for the U.S. and vice versa.

In regard to the people, whether it is through cultural tradition or political structure, religious ethics or secular habit, China and the U.S. appear to be very different. However what is opposite is also complementary — yin and yang. China and the U.S. are both two great civilizations of the East and West, and their politics, culture, values and other aspects are very different but somehow provide a rare complementary compatibility. The Chinese are seen as feminine, while Americans are seen as masculine. Chinese culture advocates for one to be tolerant, while American culture advocates for an every man for himself mentality. China is always seen as a student, while the U.S. is always the missionary. China’s system puts country before one’s home, while the American system puts one’s home before country. The Chinese look toward the long term, whereas Americans want instant gratification, focusing on convenience, speed and standardization. In conflict resolution, there is a winner-takes-all mentality.

Although these two great civilizations are so different, they are also the same thing. In the most concrete and direct pursuit of well-being, the two are both in search of what it means to be happy. They both wish for healthy bodies, harmonious families, loving friends and a stable society. Concern about the happiness of the people is the greatest common denominator between the two, thus showing the dreams are linked to one another.

Last is world peace. Whether the Washington or Beijing consensus, the two sides are deeply aware of each other and their decisions in addressing international affairs. The U.S. must work together with China. From the North Korean nuclear crisis resolution to the Iranian nuclear negotiations, it is clear that the two countries are not immune from terrorism, network viruses and attacks. Cooperation between the two to solve the world’s problems is key.

Thus, though the Chinese and American dreams are not necessarily the same, they must be.


 习近平主席访美期间指出,中国梦与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通。从字面上看,“相通”有两层含义。首先,“相通”意味着两者之间不是相互排斥、对抗和冲突的关系;双方可以通融,通达,沟通,变通,本质上是一种合作和协调的伙伴关系。其次,“相通”又不等于“相同”;无论从其缘起、内涵、界定上,“中国梦”和“美国梦”都是对等、并列的平等关系,而不是主次、优劣的从属关系。

  深层分析,“相通”又涉及了中美之间关于国家富强、人民福祉、世界和平三个层面的逻辑定位。

  先说国家层面。虽说“美国梦”不是以国家的角度来阐述和诠释梦想,但是,在其“每个人最大限度自我实现”的精神大旗指引下,小河有水大河满,国家的富强变成了水到渠成的“副产品”。同理,“中国梦”不能将“国家梦”与“人民梦”完全切割、剖分,在现实的国际政经格局下,中美两国要保证和实现各自的“国家富强”、“民族复兴”,肯定不能选择相互为敌。虽说中国的美梦未必就是美国的美梦,但是中国的噩梦一定会成为美国的噩梦。反之亦然。


  再说人民的层面。中美两国,无论是文化传统,还是政治架构;无论是宗教伦理,还是世俗习惯,几乎都处在两极,何来“相通”之说?但是,世间万物恰恰是相反相成,阴阳相生的。也正是因为中美两国作为东西方两大文明的集大成者,其在政治、文化、价值观等方面的巨大差异,为世界的和谐共荣提供了难得的互补性,共生性和兼容性。中国人讲阴柔,美国人好阳刚;中国文化崇尚“海纳百川,有容乃大”的气度,美国文化崇尚“山登绝顶,唯我独尊”的风格。所以,中国总是在“取经”,美国总是在“传道”。中国的价值体系中,“国”在“家”前;美国的价值体系中,“家”在“国”前。思维习惯上,中国人讲究长线思维,以和为贵;而美国人则是典型的快餐文化,注重便捷、迅速、标准化。解决冲突时则多奉行用武力说话,胜者通吃的强势思维。中美两大文明之间虽是如此的不同,但是殊途同归——在对于最具体、最直接、最简单的个人福祉的追求上,两国人民对于幸福的具体定义,恐怕相差不远:健康的身体,和睦的家庭,友爱的亲朋,安稳的社会。在事关人民幸福的最大公约数上,中美两国人民的梦想的的确确是相通的。

  最后是世界的层面。无论是“华盛顿共识”,还是“北京共识”,双方有识之士和决策者都深刻意识到,在解决国际事务时,中美携手合作一定是必要条件。从朝鲜核危机的解决,到伊朗核问题的谈判;从全球恐怖主义的清除,到网络病毒和网络攻击的防范,中美两国都无法独善其身,也无法只手遮天,只能放下成见,调整心态,在合作中找寻解决世界问题的钥匙。由此可见,“中国梦”、“美国梦”未必相同,但一定是息息相通的。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Trump for the Charlemagne Prize!

Poland: Trump Sets up Power Directorate: Brussels No Longer Rules Europe

Australia: Trump Misfires Again in His War on the World

Germany: Trump-Putin Call: Nothing but Empty Talk

Topics

Germany: Trump for the Charlemagne Prize!

Canada: It Turns Out Trump’s Tariffs Were Illegal After All

Australia: Trump’s Tariffs Were Already Ever-Changing. Now, Court Fights Add to the Uncertainty

Austria: Soon Putin Will Have Successfully Alienated Trump

Canada: Scorning Trump’s Golden Dome Would Be a Mistake

Related Articles

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary