Restoration of US Influencein Africa Will Not Be Easy

Published in Huanqiu
(China) on 1 July 2013
by Liu Dake (link to originallink to original)
Translated from by Jingman Xiao. Edited by Bora Mici.
Obama is on a tour in Africa, visiting Senegal, South Africa and Tanzania. This is the first time he has paid a visit of several days to Africa after taking office in the White House. The African continent is of strategic significance, which no great powers should ignore, including America. However, after the Cold War, some Americans started to think that Africa had lost its value and gradually abandoned it, especially during Obama's first term in office, when the U.S. was stuck in a dilemma of dealing with the aftermath of the financial crisis domestically and with the Iraq and Afghanistan wars, which left little time and energy to attend to Africa. Africa has become the forgotten continent.

Meanwhile, however, Africa's strategic significance kept rising. According to the estimates of the International Monetary Fund, the economy of the sub-Saharan region enjoyed a growth rate of 5.6 percent, while the average world growth rate is merely 3.6 percent. By 2018 five economies from that region will be among the economies with the fastest growth rate, which will be very important for the U.S., which is searching for new growth dynamics. What worries the U.S. is that in addition to its geographical remoteness, the other great powers are increasingly intimate with Africa. China, India, Brazil and other rising stars have invested in Africa at an increasing rate. Japan and Russia are also warming up to Africa. Obama's Africa policy is criticized within the U.S.

In recent years, the U.S. has started paying more attention to Africa. Former Secretary of State Hillary Clinton visited several African countries and marked the official start of America's return to Africa. This visit has the same intention. However, based on the current situation, it is no easy task for the U.S. to recover its influence in Africa.

The first factor is history. Although historically America did not colonize Africa as European countries did, the trading of black slaves did continue for more than a century, during which hundreds of thousands of black slaves died tragic deaths. The U.S. has never apologized for this episode because making the apology might incur requests for an amount of compensation that the U.S. is unable to bear. Because of this history, many Africans cannot agree with the U.S.' constant claims to being the defender of human rights, and feel that justice is not on their side. This always casts shadows on their relationship.

Next are economic factors. Africa is economically challenged and lags behind. In order to strengthen its relations with Africa, the best way for the U.S. is to continuously provide Africa with large amounts of economic aid. This turns out to be overly burdensome for the U.S. because of the ongoing sluggishness of the economy; the national treasury is quite depleted. Each allocation of government spending is under strict scrutiny. Obama's visit cost $100 million just for security guards, and is widely criticized. A one-time distribution of economic aid might not be a big problem. However, continuous giving will not be welcomed. America's return to Africa will not be that effortless.


香港《太阳报》7月1日文章 原题:美国重返非洲困难重重 奥巴马展开非洲之行,依次访问塞内加尔、南非和坦桑尼亚。这是奥巴马入主白宫后首次对非洲进行持续数日的访问。非洲大陆战略价值重要,世界大国无不高度重视,美国也不例外。但冷战结束后,美国一些人认为非洲不再具有利用价值,因此逐渐冷落非洲,特别是奥巴马第一任期内外交困,国内要收拾金融危机的烂摊子,国外要收拾伊拉克、阿富汗战争的烂摊子,根本无暇顾及非洲,非洲成为被美国遗忘的大陆。

  但在美国遗忘非洲的同时,非洲的战略价值却不断上升。据国际货币基金组织预计,今年南撒哈拉地区经济增长率将高达百分之五点六,而世界平均水平仅为百分之三点六。到二○一八年,全球增速最快的经济体中,将有五个位于撒哈拉以南的非洲地区,这对于正寻求新经济增长动力的美国来说,显然具有重要作用。令美国担忧的是,在美国远离非洲大陆的同时,其他大国与非洲的关系却愈来愈密切,中国、印度、巴西等新兴国家对非洲的投资快速增长,日本、俄罗斯等与非洲的关系也日渐升温。奥巴马的非洲政策在国内受到批评。

  近年美国开始重视非洲,前国务卿希拉里曾出访非洲诸国,吹响重返非洲的号角;今次奥巴马访非,目的仍是如此。然而,就当下形势来说,美国要想恢复往日在非洲的影响力,绝非易事。


  首先是历史因素。虽然历史上美国没有像欧洲国家那样对非洲进行殖民统治,但美国对非洲进行过长达百年的黑奴贸易,数十万名非洲黑奴因此惨死。美国从未对这段历史进行道歉,因为道歉将可能面临无法承受的赔偿要求。由于这段历史的存在,很多非洲人对美国始终无法认同,一直以人权卫士自居的美国也总觉得理亏,这对美国和非洲的关系始终是一个无法抹去的阴影。

  其次是经济因素。非洲大陆经济落后,美国要加强与非洲的关系,最有效的方式就是金元开道,给予非洲大量经济援助,而且是持续的援助,但这一点恰恰是当下的美国无法承担的。由于经济仍然疲软,国库空虚,美国国内对每一笔政府开支都斤斤计较,今次奥巴马访非,保安花费近一亿美元,遭到一片指摘。奥巴马一次性送出经济大礼包,可能问题还不大,但要持续不断拿出真金白银援助非洲,恐怕很难获得支持。美国重返非洲不会一帆风顺。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: If Trump’s Gaza Plan Is Enacted, He Deserves the Nobel Peace Prize

Germany: A Sensible Plan for Gaza*

Iran: US Strategy on Iran: From Sanctions to Perception Warfare

Russia: Trump Essentially Begins a ‘Purge’ of Leftist Regimes in Latin America*

Germany: The Main Thing Is That the War Stops

Topics

Switzerland: Don’t Give Trump the Nobel Peace Prize Now!

Bangladesh: Machado’s Nobel Prize Puts Venezuela and US Policy in the Spotlight

Germany: A Decision against Trump

Spain: ‘Censorship, Damn It!’*

Spain: Nobel Peace Prize for Democracy

Germany: If Trump’s Gaza Plan Is Enacted, He Deserves the Nobel Peace Prize

Singapore: Southeast Asia Has Made the Right Moves in Dealing with Trump

Poland: Democrats Have Found an Effective Way To Counter Trump*

Related Articles

Thailand: Southeast Asia Amid the US-China Rift

Taiwan: Can Benefits from TikTok and Taiwan Be Evaluated the Same Way?

Singapore: TikTok Deal Would Be a Major Win for Trump, but Not in the Way You Might Expect

Pakistan: US Debt and Global Economy

Malaysia: The Tariff Trap: Why America’s Protectionist Gambit Only Tightens China’s Grip on Global Manufacturing