Why Did the US ‘Lower Its Standards’ in Congratulating China on the Year of the Horse?

Published in China.org.cn
(China) on 5 February 2014
by Feng Chuangzhi (link to originallink to original)
Translated from by Caroline Moreno. Edited by Bora Mici.
In recent years, congratulating China on the Lunar New Year and wishing China a happy Lunar New Year has become fashionable in world political circles. The world media pays very close attention to the congratulatory messages of American political VIPs. The author noticed that this year, 2014, the Year of the Horse, he finally saw congratulatory messages from high-level U.S. officials. What was different than in the past was that this time, China's congratulation on the New Year did not come from President Barack Obama, but his representative, U.S. Secretary of State John Kerry. Kerry stated that he represented President Obama and the American people, and sent the best blessings to people in every part of the world joyously celebrating the Lunar New Year.

People know that over the past several years, whether in the Clinton era, George W. Bush period or Obama administration, each Chinese New Year, the American presidents would never forget to congratulate the people celebrating the Lunar Spring Festival. Just take the recent Obama years as an example. For example, in 2013, the time of the Year of the Snake, President Obama wished a "Happy New Year." On Feb. 8, he issued a congratulatory message for the new Year of the Snake, and together with first lady Michelle, wished Asian-Pacific peoples in every part of the world peace and good health, good luck and prosperity. On the first day of the 2012 Lunar New Year, the Year of the Dragon, President Obama and his wife and Secretary of State Hillary Clinton issued a statement on Feb. 19, congratulating the Asian-Pacific peoples on the New Year, representing the American people congratulating all of America's Asian-Pacific peoples on the Lunar New Year and hoping that each person celebrating the Spring Festival would gain peace, prosperity and good health. During the time of the 2011 Spring Festival, Obama expressed New Year's blessings to all of the people around the globe celebrating the Lunar New Year, the Year of the Rabbit. He also especially emphasized in a congratulatory message that in each large city and small town of America, there were many Americans celebrating the Lunar New Year.

The traditions of celebrating the Lunar New Year that many Asian-Americans inherited from the older generations remind Americans that this is a strength our cultural and ethnic diversity creates. During the Spring Festival of 2010, Obama especially issued a video recording from the White House, extending a New Year's greeting to Asian peoples around the globe. Taiwan’s Lianhe Wanbao reported that this was the first time an American president wished people a happy New Year through a video on the White House website, and it felt extra warm: It was brilliant compared to the black-and-white, printed congratulatory New Year's messages over the years, and it was also much more lively. Why then, in the 2014 Spring Festival, the Year of the Horse, did Obama change his usual practice of wishing the Asian peoples a happy New Year and switch to having the secretary of state represent him? Is this a change in the style of America wishing the Asian peoples a happy New Year, or does America have other intentions?

Of course, past Spring Festivals have been the ethnic holiday the Chinese people have most fallen in love with and have been the most popular throughout past dynasties and eras. In reality, it comes with China leaping into the position of the number two economic entity in the world and the world's number one trade importer and exporter. In some countries in the Americas and Europe, we have already continuously seen time off for the Spring Festival. As far as the Spring Festival period is concerned, special characteristics, like hanging up red lanterns as is done in China, the street-dancing lion and hanging the New Year scrolls, have successively been seen in the five continents. Thus, wishing Chinese people a happy New Year is just not a trifling matter. Indeed, Chinese people celebrating the Spring Festival really do not need to wait for the American president's congratulatory New Year's speech. However, the change in a usual practice will, of course, cause people to take notice.

People know that on the eve of the Chinese celebration of the Spring Festival, the Year of the Horse, on Jan. 29, President Obama issued the sixth State of the Union address since he has been in office. Chinese people are used to paying close attention to what is declared regarding China-U.S. relations in the U.S. president's State of the Union address. This time, during Obama's State of the Union, which lasted about 65 minutes, he mentioned China twice; both times were in the context of developing competition with China. Even though he mentioned China one time more than last year, the world media acutely perceived that in Obama's 2014 State of the Union address, as soon as it started, he was viewing China through an American lens and stated that China was already not the world's number one investment target, but the U.S. was.

According to the explanation of China experts, it was the U.S. president's "American-style approval" of China's development and economic achievements. In the past, some people in the U.S. were never very agreeable to China's development and economic achievements and would often be coldly ironic or hotly satirical about it. As soon as Obama's 2014 State of the Union address started, he mentioned China; he did not mention Japan and Europe. This actually lets people know that currently, in development and economy, China is the United States’ only competitive partner.

Remember, in Obama's 2013 State of the Union address, he also mentioned China twice; between these two times, discussing China's clean energy development was a main point. All this indicates that America's attitude toward China has changed. At the same time, it also indicates that China is no longer a weak country. Regarding this topic, on Jan. 30, China's Global Times published the editorial, "Obama, When Praising Yourself, Need You Also Disparage China?", a penetrating analysis of the mentalities of America's upper classes and American culture. It also became the cultural lens through which people viewed the U.S. president's "lowering of standards" on wishing the Asian people a happy Spring Festival.

What people recall is that British Prime Minister David Cameron, on Jan. 29 — actually, on the 29th of the 12th lunar month — had already issued a congratulatory speech, sending blessings to China for the New Year (see Global Times online, Jan. 30, 2014). This was the first government VIP out of the main countries in the west to wish China a happy New Year.

Wishing China a happy New Year bears witness to China's power and the actual strength of Chinese culture. President Obama's "lowering of standards" in wishing the Asian people a happy New Year and the British prime minister's "raising of standards" in wishing China a happy New Year give the world some more things to talk about.


向中国马年拜年,美国为何“降格”?
来源:中国网 2014-02-05
向中国拜年,见证着中国的强大和中国文化实力的影响。美国总统马年向亚裔拜年的“降格”英国首相向中国马年新春拜年的“升格”令世界增添了几分谈资。
作者:冯创志
近年来,向中国农历新年拜年祝贺新春已成为世界政界时尚。世界媒体十分关注美国政要的拜年贺词。笔者看到,在2014年马年春节这一天,总算见到了来自美国高层的拜年信息。与以往不同的是,此回向中国拜年不是由总统奥巴马出面,而是由美国国务卿克里代表。克里称,他代表奥巴马总统和美国人民,向世界各地欢庆农历新年到来的人送上最美好的祝福(见中新网2014年2月3日)。
人们知道,近些年来,无论是克林顿年代、还是小布什时期、和奥巴马执政的几年来,每逢中国农历春节,当任的美国总统都不会忘记向欢度农历春节的人们祝贺一番。就以奥巴马近年为例。比如,在2013年蛇年到来之际,美国总统奥巴马“拜年”。 2月8日他发表蛇年新年贺词,与夫人米歇尔一道祝贺世界各地的亚太裔人民平安健康,好运荣昌。在2012年农历龙年新年的大年初一,美国总统奥巴马伉俪及国务卿希拉里‧克林顿19日发表谈话,给亚太裔拜年,代表美国人民祝贺全美亚太裔农历新年,希望每一个庆祝春节的人都获得平安、繁荣和健康。在2011年春节之际,奥巴马向全球所有庆祝农历兔年新年的人们表达新年祝福。他还在贺词中特别强调,在美国的各大城市和小镇,很多美国人都在庆祝农历新年。不少亚裔美国人继承了先辈庆祝农历新年的传统,提醒着美国人:正是我们文化和民族的多元性造就了我们的强大。在2010年春节之际,奥巴马特别从白宫发布录像,向全球亚裔贺年。台湾《联合晚报》报道称,这是美国总统首度以影音视频在白宫网站上拜年,感觉上额外亲切,远比历年来白宫所发白纸黑字的新年贺词高明,也生动许多。为何在2014年马年春节到来之际,奥巴马向亚裔拜年为何一改惯例,改由国务卿代表?这是美国向亚裔拜年方式改变,还是美国另有所图?
当然,过春节是历朝历代中国人最钟情最流行的民族节日。事实上,随着中国一跃成为世界第二经济体,和世界第一贸易进出口国,中国的春节文化越来越受到世界的欢迎。在美欧一些国家,已连续见到春节放假那样的事情。至于春节期间,像中国那样挂红灯、街头醒狮以及贴春联等春节特色已连续见于五大洲。因此,向华人拜年就不是小事一桩。诚然,中国人过春节并非要等着美国总统的拜年贺词。但是一个惯例的改变,当然会引起人们的关注。
人们知道,在中国人过马年春节前夕的1月29日,美国总统奥巴马发表上任以来第五份国情咨文。中国人习惯关注美国总统在国情咨文中对华关系又表达了什么,奥巴马在这次持续约65分钟的国情咨文演讲中,两次提及中国,均是在与中国展开竞争的语境下,尽管提及次数比去年多一次,但世界媒体敏税看到,奥巴马2014年的国情咨文中,一开始就把中国视作美国比照的镜子,称中国已经不再是世界第一的投资目的地,美国才是。按中国专家解释,是美国总统对中国发展经济成绩的“美式肯定”。过去,美国一些人们对中国发展经济成绩总是不那么顺眼,经常发出冷嘲热讽是常用伎俩。奥巴马在2014年国情咨文中一开始提出中国,不是提日本及欧洲,这事实上告诉人们,在时下发展经济,唯有中国才是美国的竞争伙伴。记得,奥巴马2013年的国情咨文中也二提中国,其中,谈中国清洁能源发展是重点。这一切都表明,美国对中国的态度已发生变化。同时也表明,中国不再是弱国。对此,1月30日中国《环球时报》发表了《奥巴马自我表扬何必非要贬中国》的社评,对美国高层的心态及及美国文化作了入木三分的分析。也成了人们看待美国总统向亚裔春节拜年“降格”的文化视角。
令人回味的是,英国首相卡伦梅1月29日却在农历腊月29日,就发表贺词,为中国新年送上祝福(见环球网2014年1月30日)。这是西方主要国家政要中第一个向中国拜年的国家。。
向中国拜年,见证着中国的强大和中国文化实力的影响。美国总统马年向亚裔拜年的“降格”英国首相向中国马年新春拜年的“升格”令世界增添了几分谈资。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Malta: US Consumers Will Not Pay Trump’s Tariffs

Mauritius: A Look Behind Trump’s Tariffs

Spain: EU-US Trade Deal: Who Wins?

Pakistan: The Art of the Deal

Australia: Donald Trump Is Leading an Overt Attack on the Institutions Underpinning the US Economy

Topics

Zimbabwe: All Eyes on Trump-Putin Summit . . . US-Russia Rift Runs Deep

India: Trump vs Judiciary: Will US Power Balance Shift?

United Kingdom: The Guardian View on the Trump-Putin Summit: European Leaders Must Help Zelenskyy Resist a Carve-up

Japan: Conciliation toward Invaders Must Not Be Allowed at US-Russia Leadership Summit

Taiwan: US Must Help Protect Taiwan’s Allies

Spain: EU-US Trade Deal: Who Wins?

Malaysia: US Extension of Its Truce on Tariffs Is Just Kicking the Can Further down the Road

Turkey: A Lot To Fear: Epstein, Trump and the Untouchables

Related Articles

Taiwan: US Must Help Protect Taiwan’s Allies

Malaysia: US Extension of Its Truce on Tariffs Is Just Kicking the Can Further down the Road

Brazil: China Freezes Investments in the United States and Abandons Interdependence*

Pakistan: America Needs a New Asian Alliance to Counter China

India: Tariff Tango