America and Japan's Trouble-Making Would Bring Retaliation

Published in Wen Wei Po
(China) on 26 April 2014
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Yuzhi Yang. Edited by Gillian Palmer.
When President Obama finished his visit to Japan, Japan and America released a joint statement claiming that the Diaoyu Islands problem was applicable to the Trans-Pacific Partnership (TPP). In response, China’s Foreign Ministry expressed serious concern. America is trying to stop China for its own personal gain, publicly supporting Japan’s provocation of China, disrupting regional peace and stability, and negatively affecting Asia and the world. America is fueling the fire globally and trying to manufacture a security crisis. It is willing to lie and exaggerate, using Japan as a shameless lackey to disrupt the world and further exposing America’s weakness. America’s meddling will bring retribution and powerful retaliation, giving it a taste of its own medicine. China has the determination and ability to defend its territory. America has been struggling to live up to its image; its so-called protection of Japan is just a blank check. If Japan thinks America’s support will allow it to act however it wants, it cannot be more wrong. Japan will end up bruised and battered by China’s iron fist.

By adding American protection of the Diaoyu Islands to the TPP, Obama is inciting Shinzō Abe to challenge China’s bottom-line on the conflict. This will lead to a worsening of the Asia-Pacific situation. America started the Diaoyu Islands problem. When America privately gave the Diaoyu Islands, which rightfully belonged to China, to Japan because of its Cold War considerations, it laid a foundation for today’s territorial conflict between China and Japan. Obama’s blatant siding with Japan, in contrast with America’s past neutral stance, has the intention of curbing China’s development and growth. America is using the protection of the Diaoyu Islands as the lure to make Japan even more loyal.

For years, America has been the undisputed leader in the world; it has gained maximum benefit from all over the globe. But recently, as the economy suffered, its national strength weakened, and especially after the Iraq and Afghanistan wars depleted its strength, America is no longer as powerful as it would like to be in deploying its troops. It has shifted to training proxies and lackeys for fulfilling its goals and inciting trouble. The Color Revolution in Eastern Europe, the Jasmine Revolution in the Middle East, the situations in Libya and Syria, and the recent Ukrainian crisis were all results of American manipulation. America meddled for its own gain. It could not bring peace, democracy and prosperity for the local people; it would only cause national disintegration, separation of nationalities and endless suffering of the people in other countries.

In fact, America’s tough exterior and weak interior means its promise to its allies is just talk. Obama said “Now, the implication of the question I think is, is that each and every time a country violates one of those norms the United States should go to war, or stand prepared to engage militarily, and if it doesn’t then somehow we’re not serious about those norms. Well, that’s not the case.” Russian President Putin said it even more succinctly: “Our partners don't want allies; they want vassals.” America’s blank check to Japan would never be cashed.


美國總統奧巴馬結束訪日時,日美發表聯合聲明,聲稱釣魚島問題適用於美日安保條約,中國外交部就此表示嚴重關切。美國為了一己之私遏止中國,公然為日本挑戰中國撐腰,破壞地區和平穩定,遺禍亞洲及世界。美國在全球煽風點火,製造安全危機,不惜以謊話大話利用日本之流的「馬前卒」搞亂世界,更暴露美國國力虛弱。美國到處搞事,最後必遭報應,受到更強有力的反擊,自食其果。中國有決心有能力保衛自己的領土。美國早已力不從心,所謂保護日本不過是一張「空頭支票」。如果日本以為有美國撐腰就可以在釣魚島問題上為所欲為,那就大錯特錯了。日本必將在中國的鐵拳面前碰得頭破血流。

奧巴馬將美國防衛釣魚島的承諾寫進美日聯合聲明,鼓動安倍在釣魚島爭端上做出挑戰中方底線的行為。這將導致亞太局勢惡化。釣魚島問題的始作俑者正是美國,當年出於冷戰的考慮,美國將本應歸還中國的釣魚島私相授予日本,給今天中日領土紛爭埋下伏筆。如今,奧巴馬打破美國在釣魚島爭端不選邊站的常規,赤裸裸地偏袒日本,其目的還是在於遏制中國發展崛起的需要。美國通過利用協防釣魚島作為誘餌,把日本變成更死心踏地為其賣命的走狗。

多年來,美國充當世界獨一無二的霸主,從全球各地都攫取最大利益。但是近年隨覑經濟不景、國力萎縮,尤其是在阿富汗、伊拉克兩場戰爭的窮兵黷武後,美國出兵已力不從心,改為更多地培植代理人、馬前卒替其出頭,製造事端。東歐的「顏色革命」、中東的「茉莉花革命」,以及利比亞、敘利亞和最近的烏克蘭亂局,都是美國在背後操縱的結果。美國的干預插手只是為了一己私利,不可能為當地帶來和平民主繁榮,只會導致別國國家破碎、民族分裂,人民陷入血火無盡的災難之中。

事實上,美國外強中乾,其對盟友的所謂支持口惠而實不至。奧巴馬在發表美日聯合聲明後即表示:「並不是所有的武力衝突,都需要美軍參與。」俄羅斯總統普京更曾一針見血揭穿:「美國不需要朋友,什麼『大話』都講得出來,他們需要的是能夠任由擺佈的附庸。」美國開給日本的「空頭支票」是不可能兌現的。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Trump’s Tariff Policy: ‘Dealmaker’ under Pressure

Austria: Whether or Not the Tariffs Are Here to Stay, the Damage Has Already Been Done*

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Japan: Will the Pressure on Harvard University Affect Overseas Students?

Topics

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Related Articles

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China