Democratic Activists Hate China – They Are Even More Hawkish Than the American Hawks

Published in Huanqiu
(China) on 25 October 2014
by Renping Dan (link to originallink to original)
Translated from by Darius Vukasinovic. Edited by Helaine Schweitzer.
Recently in the United States, the Boston subway authority decided to allocate $567 million to update its aging fleet, replacing their trains with 284 cars produced by the state-owned China CNR Corporation. Several South Korean, Japanese and Canadian manufacturers were outbid by CNR Corporation because they could not compete with the Chinese company on price. This is the first time that Chinese subway equipment will be used in the U.S. market, and it is a symbolic moment for those Chinese companies who are looking to expand their business into overseas territories. However, some Americans view China's rising competitiveness as a threat and, as always, are seeking ways to obstruct it.

Aiming to discredit CNR, the Associated Press ran an interview with Chai Ling, one of China's democratic activists and a student leader in the 1989 Tiananmen Square protests. In the interview, Chai speaks of how she has no taste for China, and how she backed U.S. conservatives in the fight against Chinese exports to the United States. This is a clear demonstration that, not only does she show allegiance to the United States, but when it comes to the positive side of China or any other country out there, she considers that as being for the birds.

In the Boston Herald, Chai said the deal with CNR would be leaving a "bloody record" in Massachusetts history. By choosing CNR for the contract, the Massachusetts governor had made an "ignorant and wrongful decision," she said. Chai reasoned that because CNR is a state-owned enterprise, its revenue will become the Chinese government's revenue, and it therefore potentially “strengthens a regime of continuing oppressing [sic] its own people."

American dissent toward China has affected not only Chinese state-owned enterprises, but also other private Chinese enterprises that conduct business in the United States; for example, the electronics firm Huawei. American conservatives repeatedly use political defamation tactics to subvert and block these Chinese companies from gaining ground in the U.S. market. Pulling out a long since marginalized democratic activist in exile to make a political comment might almost be considered a gimmick, if it wasn't such an already threadbare tactic in the United States.

But Chai Ling's role here is definitely noteworthy. She was one of the student leaders that gained prominence in the political turmoil of 1989, and who then went on to persuade a great number of people to sympathize with her cause. Now, it seems she is helping U.S. conservatives block the movement of China's bulk exports to the U.S., the results of which have been damaging to Chinese businesses and their employees. In fact, her viciousness has been even more hawkish than the usual flock of anti-China hawks. Her actions clearly demonstrate the typical attitudes and modus operandi of these so-called U.S. democratic activists.

Times have changed, and one would have thought that these democratic activists in exile would have grown up and matured by now. Instead, it seems that many among them are determined to behave like enemies of the Chinese people. Chai has given us a poignant example with her earnest efforts to see Chinese enterprises lose out to businesses from other countries, and her desire to see China CNR's deal collapse. In fact, it beggars belief as to how so much hatred can turn a woman so crazy.

This is true of all long-term political exiles in the West. They have absolutely nothing to do with China's development, and if we say that they do, then it is only by way of showing how they serve as an example of development’s opposite. The greater China becomes, the more it makes the activism of those like Chai look foolish in retrospect. And as the West now has no option but to go along with China to develop trade relationships, these activists will only be increasingly marginalized. Only if China's development hits a snag in the future - and even then it would need to be a rather big snag - will we even be able to suggest that their doomsday prophecies hold a grain of truth. Until then, they will live on the fringe waiting for their fortunes to change.

Those living in China today are living in a land of destiny and great prosperity. It is now painfully obvious to us that even should the Chinese mainland incur setbacks or a reversal of fortune, then not only would some other countries be quite happy, but even those activists in exile claiming to be struggling for Chinese democracy will delight in the bad news.

It is a universal truth that people often wear a multitude of masks, and sometimes it is difficult for us to discern who they truly are. The "Occupy Central" movement that is presently unfolding in Hong Kong is one opportunity where we can observe the true nature of these people. We will be eager to see who among them steps up to speak against CNR's exports to the United States.

Editor’s note: The author is a Global Times commentator.


单仁平:民运分子恨中国,比美国鹰派还鹰派

美国波士顿地铁决定采购中国国企北车集团生产的284节地铁车厢,用以淘汰老旧车队,涉及金额5.67亿美元。几家韩国、日本和加拿大公司由于报价太高都输给了北车。中国地铁设备首次进入美国市场,这是中国企业海外拓展的大好事,但一些美国人不愿意看到中国竞争力的上升,总想阻挠。

  为抹黑北车,美联社等报道了已经过气的89“民运人士”柴玲的言论。后者谈话的立场已经没有一点中国味,她帮助美国保守势力打击中国对美出口的那股劲头,让人感到她不仅效忠美国,在中国与其他国家之间,她也宁愿任何好处都落到别人的头上。

  柴玲对《波士顿先驱报》说:与北车的这份合同为马萨诸塞州历史留下“血腥记录”,促成这份合同的该州州长等人犯下一个“可怕的错误”,因为北车作为国企,其营收“将成为中国政府的收入”。她宣称,“这将让那个打击自己人民的政权更加强大”。

  美国打压的对象可不光是中国国企,还包括华为这样对美国企业形成竞争和挑战的中国民企。美保守势力多次用政治抹黑来阻挠这些中国企业进美国市场,早已边缘化的流亡“民运分子”这次被找出来当个噱头,这在美国本来是很平常的事。

  值得我们围观的是,89年跑出去的柴玲,作为那场政治风波中最活跃的“学生领袖”之一,可是骗取了当时不少人的同情。如今她帮助美国保守势力打击中国的大宗对美出口,破坏这宗出口带给中国就业等方面的好处,她对中国的狠劲比那些美国鹰派还鹰派。实事求是说,她让我们看到的是很多流亡美国“民运分子”的典型态度。

  世事沧桑,那拨流亡西方的“民运分子”按说长大了,应该成熟了,但他们当中的一些人多么像中国国家和中国人民的真正敌人。就如这位柴女士这样的,巴不得中国企业输给其他国家企业,中国的北车已经赢了也要帮着把它打回成失败者。这得是多大的仇恨才能让一位女士如此疯狂。

  长期待在西方的那些“政治流亡者”们,他们的利益已同中国的发展毫无关系,如果说有的话,也是相反的。中国越好,就越证明他们当年做错了,当西方不得不同中国大力发展关系时,他们只能边缘化。只有中国发展不顺了,甚至出些“大事”,他们才有可能“精神重抖擞”,说不准时来运转。

  生活在中国这块土地上的人,说到底是一个大的命运共同体。我们可以看得很清楚,如果中国大陆庞大的事业链上出现某个挫折,外部一些力量会多么开心,连那些自称在为中国民主和民众福祉“奋斗”的流亡分子们,实际上也会跟着幸灾乐祸。

  世界风云际会,使得一些人和力量具有了多样性面孔,识别他们有时还真不太容易。因此当发生香港“占中”这样的事,以及有人为反对北车向美出口地铁车厢跳出来时,这都是我们观察一些人真面目的机会。▲(作者是环球时报评论员)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Russia: This Can’t Go On Forever*

Topics

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Related Articles

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China