Abe’s Address to US Congress: Things Said and Unsaid

Published in Kochi Shimbun
(Japan) on 1 May 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Thomas S. Evans. Edited by Helaine Schweitzer.
Prime Minister Abe recently delivered an address at a joint session of the U.S. Congress. As the title — “Toward an Alliance of Hope” — suggests, the address was a comprehensive exhortation for the strengthening of the U.S-Japan alliance. It goes without saying that U.S.-Japan relations are of utmost importance, but there are a few things about this speech that cannot be overlooked.

The prime minister emphasized the significance of the new Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation that strengthen the collaborative relationship between the Japan self-defense forces and the U.S. armed forces, claiming that it is for that purpose that he has been engaged with drafting laws that deal with the security treaty. The content of such bills could only be described as Constitution- and security treaty-flouting maneuvers to expand the integration of the American and Japanese militaries on a global scale.

These national security-related bills have yet to be submitted to the National Diet. Yet, in spite of this, the prime minister promised not once, but twice, in his speech to establish these new laws by this summer. We can't afford to abide by such a contemptuous attitude toward the importance of domestic debate.

Another point of contention lies in statements involving historical awareness. While expressing “feelings of deep remorse over the war,” Prime Minister Abe stated: “Our actions brought suffering to the peoples in Asian countries. We must not avert our eyes from that.” In addition, after alluding to the World War II memorial in Washington and referencing the many American soldiers who died in encounters like Pearl Harbor, he claimed, “With deep repentance in my heart, I stood in silent prayer for some time.” It seems like the prime minister's goal was to deceive the U.S. Congress and try to counteract the perception of himself as a "historical revisionist."

Unfortunately, there was no such explicit apology for the people of Asia, who suffered far worse under invasion and colonial rule. Once again, there was no comment whatsoever on the comfort women issue, a matter that was alluded to at the summit meeting with President Obama. In response, the Korean Ministry of Foreign Affairs issued a statement that the address was “deeply regrettable,” and a press bureau of the Chinese Ministry of Foreign Affairs also announced its dissatisfaction. Criticism even came from members of the U.S. Congress.

In the talk the prime minister will give this summer for the 70th anniversary of the end of World War II, it seems like "apology" and "invasion" are words he really has no interest in using. But for someone willing to say something like “we must not avert our eyes,” it seems like a requirement that this person be willing to look directly at the historical record with humility.

After the summit meeting and the speech to Congress, the Abe administration's inclination toward the U.S. has become even clearer. If the U.S.-Japan alliance is the standard by which we evaluate foreign affairs and national security, keeping an eye on the danger that compliance with the U.S. will bring is a necessity as well.


【米議会演説】言い、言わなかったこと

 安倍首相が米連邦議会の上下両院合同会議で演説した。
 演説は「希望の同盟へ」と題したように、日米同盟の強化を全面的にうたいあげる内容だ。日本にとって米国との関係が極めて重要なのはいうまでもないが、演説には見過ごすことができない点がある。
 首相は、自衛隊と米軍の協力関係を強化する新たな日米防衛協力指針(ガイドライン)の意義を強調し、そのために安全保障法制の充実に取り組んでいるとした。自衛隊と米軍の一体化は地球規模に拡大し、憲法と日米安保条約の枠組みを逸脱する内容といわざるを得ない。
 その安保関連法案はまだ国会に提出されていない。にもかかわらず、首相は演説で夏までの成立を2度にわたって約束した。国会をはじめ、国内の論議を軽視する姿勢を認めるわけにはいかない。
 もう一つ注目されたのは歴史認識をめぐる発言だ。首相は「先の大戦に対する痛切な反省」とともに、「自らの行いが、アジア諸国民に苦しみを与えた事実から目を背けてはならない」と表明した。
 さらに、ワシントンにある第2次世界大戦記念碑に言及し、多くの米兵が戦死した真珠湾などを挙げて、「深い悔悟を胸に黙とうをささげた」とも述べた。米議会にくすぶり続ける、首相を「歴史修正主義者」とする見方を打ち消す狙いがあったのだろう。
 だが、植民地支配や侵略によってより甚大な被害を受けたアジア諸国に対する「おわび」の言葉はなかった。また、オバマ大統領との首脳会談では言及した従軍慰安婦問題にも全く触れていない。
 これに対し、韓国外務省は「極めて遺憾に思う」とする報道官声明を発表し、中国外務省の副報道局長は不満を表明した。米議員からも批判の声が上がっている。
 首相は夏に発表する戦後70年談話では、「侵略」や「おわび」の表現を使いたくないのが本音のようだ。だが、「事実から目を背けてはならない」というのであれば、謙虚に歴史を直視すべきだろう。
 首脳会談と議会演説を通じ、安倍政権の対米傾斜が一層鮮明になった。日米同盟が外交・安全保障の基軸ではあっても、対米追従がもたらす危うさにも目を向ける必要がある。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Spain: State Capitalism in the US

Germany: Donald Trump’s Failure

Peru: Blockade ‘For Now’

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Topics

Austria: Donald Is Disappointed in Vladimir

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Germany: Donald Trump’s Failure

Canada: No, the Fed Was Not ‘Independent’ before Trump

Spain: State Capitalism in the US

Mexico: Urgent and Important

Peru: Blockade ‘For Now’

Related Articles

Austria: If This Is Madness, There is a Method to It

Germany: It’s Not Europe’s Fault

Spain: State Capitalism in the US

Thailand: Appeasing China Won’t Help Counter Trump

India: Will New US Envoy Help to Repair Ties under Threat?