US Has No Right to Comment on China’s South China Sea Construction

Published in Wen Wei Po
(Hong Kong) on 22 May 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Emily France.
Several days ago, the United States pointed to Chinese island building in the South China Sea as being responsible for exacerbated tensions in the region. But a Chinese foreign ministry spokesperson responded yesterday, saying that U.S. assumptions about Chinese construction in the South China Sea are unfounded. In fact, in recent weeks and months the United States has infringed upon China's sovereignty in the South China Sea with increasing boldness and has encouraged other nations to provoke China, making the United States the primary source of the problems threatening peace and stability in the South China Sea. China's construction in the South China Sea is its own sovereign affair, and the United States has no place to comment.

As the "pivot to Asia" marches on at a quickened pace, U.S. military operations against China in the South China Sea have grown in frequency. Earlier, it was only U.S. warships sailing close by the Spratly Islands; now, the U.S. military has deployed its most advanced anti-submarine surveillance planes to carry out low-altitude flyovers of the islands being built by China. The U.S. media claims that America’s aim in executing the flights is to show China in no uncertain terms that "the U.S. does not recognize China's territorial claims."

The U.S. military's repeated close-range surveillance operations are a bare-faced challenge to Chinese sovereignty. They hope to use China's island construction in the South China Sea to reinforce the "China threat theory" and foment discord between China and its neighbors, thus eliciting more proactive cooperation with U.S. efforts to surround and contain China.

China's island construction projects within the South China Sea not only are being conducted within the bounds of the "nine-dash line," but are furthermore being done on islands that China currently exercises real control over. Their objective is to provide maritime search and rescue, disaster prevention and shipping security services within the South China Sea to better fulfill China's international responsibilities and duties, and as the construction is peaceful and mutually beneficial in nature, there is no legal or rational basis for criticism. China insists on resolving territorial disputes in the South China Sea through negotiation. The United States, however, has donned the cap of world police and deployed military aircraft and ships to engage in risky operations around China's islets, becoming the true source of danger in the region.

China places great value on peace and stability within the South China Sea, as this is in alignment with its fundamental interests and those of all other nations in the region. As to the U.S. military's frequent provocations, China has issued systematic and tiered warnings, and the entire world should be able to assess who is making an effort to maintain peace and who is intentionally creating conflict. China pursues a peaceful foreign policy, but will absolutely not barter away its territorial sovereignty for peace; it will not start trouble, but neither will it shy away from a fight. China is well prepared for any changes to the situation in the South China Sea, with peace for its friends, and resistance to its enemies. Not long after the new China was established, the Chinese army dared to step outside its borders to defend home and country in a contest of strength against the United States, giving them a taste of Chinese military might. And now that China's strength is worlds removed from that of the past, it is wholly capable of adopting all necessary methods of self-defense to drive back those who would encroach upon its sovereignty.


美國近日指責中國在南海填海造地將引發地區局勢緊張。中國外交部發言人昨日回應,美方對中方在南海建設的臆斷站不住腳。事實上,美國近期在南海侵犯中國主權的行為變本加厲,慫恿個別國家挑釁中國,美國才是威脅南海和平穩定的最大禍根。中國在南海的建設屬於自己主權範圍內的事務,美國無權說三道四。

美國「重返亞太」步伐日益緊密,美軍在南海針對中國的活動漸趨頻繁。較早前才有美國戰艦駛近南沙,如今美軍再派出最先進的反潛偵察機,以最低飛行高度飛越中國正在建設的南海島礁。美國媒體稱,美國實施此次飛越的目的,就是要向中國亮明「美國不承認中國的領土要求」。美軍連番近距離偵察行動,是對中國主權赤裸裸的挑戰,其目的是故意利用中國建設南海島礁,炒作「中國威脅論」,挑唆周邊國家對中國不滿,更積極配合美國圍堵、遏制中國的行動。

中國擴建南海島礁的行動不僅發生在南海「九段線」之內,而且都是在中國現在實際控制的島礁上進行,其目的是為了在南海海上搜救、防災減災、航行安全等方面提供服務,更好地履行中國的國際責任和義務,建設具有和平性、公益性,於法於理均無可指責。中國堅持通過談判解決南海領土爭議。美國擺出世界警察的姿態,不斷派出軍機軍艦對中國南海島嶼進行冒險行動,才是南海局勢真正的危險源頭所在。 

中國珍惜南海地區的和平與穩定,因為這符合中國及區內所有國家的根本利益。對於美軍一而再、再而三的挑釁,中國給予有理有節的警告,全世界都可以清晰判斷,誰在努力維護和平,誰在刻意製造衝突。中國奉行和平外交政策,但絕不會拿領土主權來換取和平;中國不惹事,但也不怕事。對南海事態變化,中國有充分準備。朋友來了有好酒,豺狼來了有獵槍。新中國成立不久,為保家衛國,中國軍隊敢於走出國門與美軍一較高下,讓美軍領教中國軍隊的厲害。如今中國的實力與當年不可同日而語,完全可以採取一切必要的自衛方式,讓來犯者知難而退。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Austria: Trump’s Solo Dream Is Over

Spain: Trump to Students — ‘Don’t Come’

Mexico: US Pushes for Submission

Poland: Donald Trump’s Delusions about South Africa

Topics

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Russia: This Can’t Go On Forever*

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Related Articles

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Australia: The US’s Biggest Export? Trump’s MAGA Mindset

Hong Kong: Foreign Media Warn US Brand Reputation Veering toward ‘Collapse’ under Trump Policy Impact