China Must Not Remain Fertile Ground for Hollywood Flops

Published in Huanqiu
(China) on 30 June 2015
by Liu Yang (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Bora Mici.
With the arrival of summer, the film market will be positively sizzling once more. Although China is now recognized as being a gold mine for padding Hollywood box office figures, it is a quality that has apparently earned the Chinese market little respect. Some in the foreign media have even suggested that China is fertile ground for resuscitating “Hollywood flops” that fail to impress in the U.S. and European markets, citing the “unique tastes” of Chinese audiences.

At a time when the market for cultural products is becoming more globalized and integrated by the day, it is not uncommon for films to garner widely disparate receptions in different markets, finding sure footing in one where they faltered in the last. This is not only true for American movies, but Chinese ones as well. Investors usually take into consideration the various expected returns from mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Southeast Asia, other Asian countries, and even the United States and Europe, then rate an investment's profitability based on the aggregate amount. However, the foreign media simply concluding from this that Chinese audiences have “unique tastes” doesn't quite tell the whole story.

U.S. movies entering the Chinese market are subject to import quotas and must undergo a selection process. Therefore, the purported “tastes” of Chinese audiences are by and large determined by a small minority responsible for film selection and are not representative of the vast majority of Chinese moviegoers. Those choosing the films will, of course, take market response into account as one standard for consideration, on top of promotions, the number of showings and other artificial factors, with the result that an American movie's ticket sales within China may have little to do with real opinion on the street. Accordingly, much like how some of China's own cinematic train wrecks still somehow manage to win big at the box office even as they are widely panned, the dregs of Hollywood commanding high demand from a thirsty Chinese market comes as small surprise.

Of course, we cannot deny the influence that audiences' tastes have on the box office. Currently, Chinese moviegoers are predominantly younger viewers, this being especially apparent in the less developed cities. The process of Chinese reform and openness started from the coastal cities, and that is where people first began to acquaint themselves with and accept Western culture. Now that the residents of those cities are extremely familiar with Western culture, their views on Hollywood films, French wine, German cars and other Western products closely match those within the United States and Europe, and are at times even more progressive. In this respect, the youth living in second and third-tier cities, as well as some young people new to urban life from rural villages are lagging behind.

This is quite similar to how tastes for fashion in the more developed coastal cities now move in lockstep with the West, while the somewhat outmoded Korean and Japanese craze is still prevalent in other areas. That flagging Hollywood duds are often able to catch a second wind in China is also likely powered by the high-speed expansion of the Chinese film market and subsequent thirst for these so-called Hollywood blockbusters among certain groups. Some audiences walking into theaters place a high premium on anything that bears the mark “produced in Hollywood,” but are decidedly less exacting toward the film's actual quality.

All else aside, this phenomenon demands our attention. When films become such a huge target for consumption, it is no longer just a question of competing cultural products, but a question of cultural values. European nations, with France as the prime example, have long since protested and sought to stem the flow of the Hollywood cultural invasion, just as there have been several incidents in Japan in recent years relating to restrictions on “Hallyu” (Korean wave) products. These efforts cannot simply be dismissed as protectionism for cultural markets, for when a nation's film market is dominated by another nation's films, the values of the former may become subordinate to those of the latter, even to the point of the importing nation becoming a veritable cultural dumping ground.

When China is declared fertile ground for reviving Hollywood flops in the foreign media, there exists a barely discernible underlying current of smugness; it is a celebration of the successful spread of American culture and its values, and an air of wild excitement in saying, “Come on everybody, here's some people with lots of money and not much sense!” Whether we are dealing with Hollywood blockbusters or B-movies, apart from watching market response, we should also consider the long-term implications of film selection; simply put, we must find a way to establish cultural self-confidence and allow our own core values to take center stage. And if nothing else, we must not remain “fertile ground for Hollywood flops,” nor any longer allow others to poke fun at our “unique tastes.”


  随着暑期档到来,电影市场又要火一阵子了。如今中国已经成为好莱坞影片名副其实的票仓,但这似乎并未使中国市场受到尊崇。有外媒甚至说中国是一些在欧美市场失利的“好莱坞烂片”寻求翻身的沃土,并称中国观众“口味独特”。在文化市场日益全球一体化的今天,一部影片“东方不亮西方亮”,在不同市场获得不同回报实属正常。不仅美国电影如此,中国电影也常出现这种局面。投资商经常在投资阶段就考虑中国大陆、港澳台、东南亚以及亚洲其他国家乃至欧美电影市场的不同回报,综合评价投资效益。不过,外媒将此简单归结为中国观众“口味独特”,就多少有些味道不对了。
  美国电影进入中国市场需要遵循进口配额,存在中方选择过程。因此所谓中国观众的“口味”, 可能更多是由少数选片者决定,不能代表大多数中国观众。中方选片当然会把市场效益当成考量标准之一,加上宣传、排片等人为因素,一部美国电影要在中国获得 高票房未必与其真正口碑相关。这就好比中国自己一些烂片常在一片骂声中收获令人瞠目的票房成绩,好莱坞烂片在中国市场获得高票房也就不足为奇了。
  当然,我们不能否认观众“口味”对票房确有影响。现在中国电影观众以青少年为主,这在二三线城市尤其明显。我国改革开放进程始自沿海城市,对西方文化的认识和接受也从那里起步。如今,沿海发达城市的人大都已对西方文化非常熟悉,他们对好莱坞影片、法国红酒、德国汽 车等西方产品的评价与欧美几乎同步,有时甚至超前。在这方面,处在二三线城市的青少年以及一些刚进入城市的农村青年属于滞后群体。这就好比沿海发达城市的 时尚品味已与欧美同步,二三线城市却还流行着大量有点过气的哈韩哈日。某些好莱坞烂片在中国翻身,可能就是得益于中国电影市场飞速扩大以及部分群体对所谓 好莱坞大片的“渴求”。有些观众走进影院,可能看重的就是那部影片“来自好莱坞”的名头,而对影片质量没有多么清晰的甄别。
  无论如何,这个现象还是需要引起我们警惕。当电影成为一个巨大的文化消费对象时,它就不再仅仅是文化市场竞争问题,同时也会成为文化价值观问题。以法国为代表的欧洲国家很早就对好莱坞文化入侵予以抗议和抵制,日本近年来也多次发生抵制“韩流”的舆论事件。这种抵制不能被简单视作文化市场的保护主义,因为当某一国家的电影市场被另外一国电影占领时,这个国家的价值观可能也会成为另外一国价值观的附庸,甚至成为其文化垃圾的倾销地。
  当外媒报道中国成为“好莱坞烂片”翻身沃土时,背后隐藏着某种不易被人察觉的洋洋 得意——那是一种对美国文化和价值观传播胜利的庆贺和陶醉,一种“钱多、人傻、快来”的狂欢。面对来自好莱坞的无论大片还是烂片,我们除了关注市场效益之 外还是应有长远考虑,说白了就是如何建立文化自信、如何让我们自己的核心价值观走向强势。无论如何,“好莱坞烂片沃土”的帽子不能戴,不能再让别人用“口 味独特”来嘲讽我们了。
(作者是北京知名学者)
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Australia: What’s Behind Donald Trump’s Latest Crypto Adventure?

China: Blind Faith in US ‘Security Commitments’ Is Short-Sighted

Thailand: Donald Trump Buys Time with Weapons for Kyiv

Germany: Nerve-Wracking Back and Forth

Topics

Ireland: US Tariffs Take Shine Off Summer Economic Statement

Israel: Epstein Conspiracy: When the Monster Has a Life of Its Own and Rises Up

Spain: Another Threat from Trump

Canada: Negotiating a Business Deal without Trust

Taiwan: Tariff Showdown Doesn’t Shake Confidence

Australia: Donald Trump Made MAGA a Promise on the Epstein Files. They Are Holding Him to It

Australia: What’s Behind Donald Trump’s Latest Crypto Adventure?

Related Articles

Germany: Trump’s Tariffs: China Acts, Europe Reacts

Australia: As Trump Turns His Back on Renewables, China Is Building the Future

Indonesia: US-China: Tariff, Tension, and Truce

China: US Chip Restrictions Backfiring

Thailand: US-China Trade Truce Didn’t Solve Rare Earths Riddle