New York Times, Please Don’t Interfere: This ‘Fox Hunt’ Has Nothing To Do with Special Agents

Published in Huanqiu
(China) on 18 August 2015
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Joe Matthews. Edited by Eva Langman.
On Aug. 16, The New York Times published an article with the title “Obama Administration Warns Beijing About Covert Agents Operating in U.S.” After reading this article, you might believe that the Chinese Ministry of Public Security is on a “fox hunt” for corrupt officials abroad. The New York Times has made the Chinese Ministry of Public Security forces out to be “special agents.” It isn't clear whether The Times has made this mistake out of confusion, or as a way of confusing the issue.

This is just a small mix-up. The big error with this article lies in the lack of effort by the U.S. in cooperating with Chinese anti-corruption efforts. American media have falsely made Chinese Ministry of Public Security forces out to be “secret special agents,” and thus changed the nature of this debate. By framing it this way, the American media have thus given the moral high ground to corrupt officials living in the United States.

The New York Times article has attracted some questionable comments, such as those by an English academic with a Chinese surname, who said: “The [Communist] Party believes if you’re of Chinese ancestry, then you’re Chinese anyway, and if you don’t behave like one, you’re a traitor.” This kind of talk is nonsensical; it has no meaning and cannot be explained.

The Ministry of Public Security’s fox hunt is aimed at corrupt officials running all over the world, not just North America. Besides America, no other country has come out and complained against China or accused China of placing “special agents” in its country. Interpol, the second largest international institution, has even given approval of Chinese measures, and issued “red notices” supporting the Chinese fox hunt. That is the kind of recognition Chinese efforts deserve.

America is considered by many to be the defender of democracy and rule of law, and to have a zero-tolerance policy toward corruption. However, America has taken in many corrupt Chinese officials and become the prime destination for Chinese officials fleeing the mainland; it is even deemed a “temple” by these officials. For example, take the suspect wanted for financial crime, Ling Wancheng, who has taken on a new name and lives in a luxurious 700-square-meter apartment in the U.S. (approximately 7,535 square feet). Shouldn’t the U.S. investigate and cooperate with China on this issue?

Washington pays lip service to supporting the rule of law in China, but when it comes to helping Chinese anti-corruption efforts, it has done little to help. Even over many years, the U.S. has only helped to repatriate a few “sesame-seed level” suspects. America and China signed several agreements during the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue, in which the U.S. agreed to support Chinese anti-corruption efforts. Obama has also previously agreed to support those efforts, but the U.S. has been slow to take any action, playing word games to avoid action and putting these issues on the backburner.

Many Chinese are coming to believe that the U.S. has little intention to aid in China’s anti-corruption efforts. Some American elites would perhaps like to see the Chinese continue to face the problem of officials fleeing abroad. Some even think that Washington could use this to its advantage in the future. American media have continued to leak facts, saying that Ling Wancheng could possess high-level intelligence, implying that America could make use of it.

The U.S. has relied on the advantages of its control of the discourse to create confusion, and to justify its position against Chinese efforts. The New York Times has helped provide cover for American officials, as its article has been able to mislead many people. However, Chinese society is still strong, and understands what kind of people these escaping officials are. When all is said and done, these corrupt officials are still living the in U.S. freely and with their ill-gotten funds; this is the indisputable reality.

This isn’t really an issue of “special agents.” The Chinese Ministry of Public Security hasn’t “infiltrated” America, and certainly isn’t enforcing its own laws on American land. Chinese authorities have entered America legally and have pursued Chinese officials according to American law and legal procedure. Chinese authorities have sought out cooperation with American officials. All of this deserves to be highlighted. However, it is American special agents and authorities who have carried out operations and enforced their laws in all corners of the globe. American media have gone to great lengths to describe the Chinese efforts as being like the all-seeing methods of America’s FBI.

We should ask The New York Times to not interrupt these efforts, to not cause a stir and bring unwarranted negative attention to this issue. Because the U.S. and China do not have an extradition treaty, America has a way of getting out of cooperating with China’s anti-corruption efforts. But as long as there is sincerity in the agreements to help China fight corruption, barriers and other issues can be overcome.


《纽约时报》16日发了一篇文章,题目是“奥巴马政府就中国在美国从事秘密特工活动向北京发出警告”。读了该文,才发现讲的是中国公安部在海外追捕贪官的“猎狐”行动。《纽约时报》把中国公安部的公开警员都当成了“特工”,不知是该报把中国的公安系统和国安系统“搞混了”,还是成心“装糊涂”。

  这还只是个“小搅和”。这篇文章真正的“大搅和”在于,美国配合中国反腐不力,失了道义。美媒现在倒打一耙,把中国公安部在美反腐追逃说成是大兴“秘密特工活动”,一下子改变了双方这一纠葛的性质,又把给中国贪官提供庇护地的美国自己抬上道德高地。

  《纽约时报》文章专门援引了一名从姓氏上看像是华裔的英国学者的话说:“中共认为如果你有中国祖先,那么你就是一名中国人。如果你不认为自己是一名中国人,那么你就是一名叛国者。”搬出这种风马牛不相及的指责,实在没意思。它能说明什么?

“猎狐”行动针对的是中国逃往世界各地的贪官,不是专门针对北美那一片。迄今除美之外尚无其他任何国家表达抱怨,更没有谁像华盛顿这样,拿出反对中国“特工”在美从事秘密活动当挡箭牌。甚至连国际刑警组织这样的全球第二大国家组织也采用国际标准,以红色通缉令的方式,支持中国“猎狐”,这才是中国应该得到的尊重。

美国被一些人看成世界民主及法治的堡垒,对贪腐“零容忍”,但美国收容了那么多中 国贪官,已然成了中国逃犯逍遥法外的头号目的地,似乎成了那些人的“天堂”。像有重大经济犯罪嫌疑的令完成在美隐姓埋名,过上住着700平米豪宅的奢华日 子,美国难道不该在调查、遣返他的问题上积极配合中国吗?

华盛顿嘴上支持中国法治建设,但在配合中国反腐问题上态度极其消极。这么多年,美 国帮着遣返的中国贪官屈指可数,而且都是“芝麻级”的。美同中国在战略与经济对话等重要会议上签了几份相关协议,白纸黑字地支持中国反腐,奥巴马也向中国 领导人做出一些承诺,但美方的实际行动跟进慢吞吞,更像是玩文字游戏,能拖就拖。

很多中国人逐渐趋于相信,华盛顿没有帮着中国反腐的诚意。一些美国精英或许乐见中 国反腐遭遇贪官外逃这个麻烦,贪官们逃美既带去了赃款,让美国社会“白捞一笔”,他们还可能成为华盛顿手里特殊的牌。美媒近来不断透风,称令完成手里或掌 握着“高级情报”,暗示美国可以将其“好好利用”。

美方倚仗其话语优势搅乱了这当中的是非曲直,美化了自己对中国反腐的拆台。《纽约 时报》似在帮着美官方打掩护,它的这种文章大概能蒙不少人。但最了解那些外逃贪官都是些什么人的中国社会还是会有主心骨。说一千道一万,那些贪官至今大多 数携赃款和人身自由生活在美国,这一事实是铁铮铮的。

这里根本不是什么中国“特工”的问题,中国公安人员既没“潜入”美国,也未在美领 土上执法,他们都是以合法途径进入美国,并在美国法律框架内接触外逃贪官,并寻求美国司法当局的合作。这一切做得光明正大。倒是美国特工总在世界四处活 动,甚至在他国领土上“执法”,美媒像是想象着FBI探员的霸道做法描述中国公安干警。

  还是请《纽约时报》别打岔了,中美特工的问题可找个地方另说,但不该用它扰乱人们对美消极回应中国“猎狐”的关注。由于中美没有引渡协定,美国似乎有了不在反腐上配合中国的“法理”。然而只要美国有协助中国反腐的诚意,引渡问题的障碍总能经双方努力克服。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Australia: The US’s Biggest Export? Trump’s MAGA Mindset

Austria: Trump’s Solo Dream Is Over

Cuba: The First Casualty

Japan: Will the Pressure on Harvard University Affect Overseas Students?

Topics

Germany: Horror Show in Oval Office at Meeting of Merz and Trump

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Spain: Trump to Students — ‘Don’t Come’

Japan: Will the Pressure on Harvard University Affect Overseas Students?

Mexico: From Star Wars to Golden Domes

Germany: US Sanctions against the EU

Austria: Whether or Not the Tariffs Are Here to Stay, the Damage Has Already Been Done*

Germany: Trump’s Tariff Policy: ‘Dealmaker’ under Pressure

Related Articles

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice

Venezuela: Vietnam: An Outlet for China

Germany: US Companies in Tariff Crisis: Planning Impossible, Price Increases Necessary