As the US and China Join Hands, Is an Agreement on Reducing Worldwide Emissions Still Distant?

Published in Beijing News
(China) on 27 September 2015
by (link to originallink to original)
Translated from by Nathan Hsu. Edited by Helaine Schweitzer.
According to reports, on Sept. 25 President Xi Jinping and U.S. President Barack Obama together issued a U.S.-China Joint Presidential Statement on Climate Change from Washington, D.C. As a continuation of the historic U.S.-China Joint Announcement on Climate Change from November 2014, the statement adds a “second layer of insurance” to cooperation on climate change between the two nations. Apart from reiterating several core principles contained within the previous announcement, the new statement punctuates the two leaders' determination to push for a new agreement at the United Nations climate change conference set for Paris at year's end.

China and the United States are the world's largest and second largest greenhouse gas-producing countries respectively. Without firm resolve from both, it will be difficult to motivate other nations to raise their standards and proactively strengthen their own targets for reducing emissions. Within the new joint statement, the United States and China continue to affirm "the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities" with an emphasis on the need to take into consideration separate national circumstances.

But at the same time, in an environment where reaching an agreement on reducing global emissions has been slow in coming, the two nations have taken it upon themselves to bear this responsibility and set an example for other nations to follow.

The new statement also included renewed promises by the United States to donate $3 billion to the Green Climate Fund and by China to set aside 20 billion Renminbi or RMB ($314 million) for the establishment of a "China South-South Climate Cooperation Fund" to support other developing nations in combating climate change, including increasing their access to Green Climate Fund resources. This type of "relay" model for aiding and cooperating with others will afford developing nations more flexibility and feasibility in green and low-carbon development and the transition to climate resilience. If this synergy can be maintained in practice, collaboration here will open up new cooperative paradigms for the two nations to share responsibilities in global governance in the future.

In the field of climate change, if the United States and China's collective actions can induce other nations around the world to become more proactive in bearing responsibility, the likelihood of reaching an agreement to cooperate on climate issues on a global scale will be magnified manifold, and we may also see substantive breakthroughs in the structure of global governance on climate change.

Within the new joint statement, both presidents also reaffirmed their "determination to move ahead decisively to implement domestic climate policies, to strengthen bilateral coordination and cooperation, and to promote sustainable development and the transition to green, low-carbon, and climate-resilient economies." This signifies a new direction for the United States and China as these two large societal systems take another step toward coordination and cooperation on climate change, constituting another tangible collective interest on which to build the two nations' framework of a new model of major power relations.

The new joint statement also includes a dedicated section for "advancing domestic climate action," the emphasis upon which is an important update to the previous announcement and looks to re-energize each nation's regulatory efforts within their own societies. Under this framework of bilateral cooperation, China plans to launch a national carbon emission trading system in 2017 that will cover the iron and steel, electric, chemical, construction material, and paper-making industries. Even more importantly, the Chinese government views this cooperative effort as a turning point for taking international standards and internalizing them. This will indubitably be of great aid to accelerating the Chinese economy's transition to a green, low-carbon model, as well as the establishment of its "ecological civilization."

Within the United States, those opposed to Obama's emissions reduction agenda often seek to shirk the nation's responsibility in that regard. That China has boldly shouldered its own responsibility in the new joint statement will put greater political pressure on those elements. While Obama has utilized his executive authority as president to push his plans forward in the face of opposition from Republicans in Congress, progress has been difficult. The new joint statement will serve as potent ammunition for him to more forcefully speak out in favor of reducing emissions.

The only path to resolving the difficult issue of the modern world's carbon emissions lies in establishing a unified aggregate global carbon emissions cap-and-trade system. But on that issue, the United States in the past has lagged far behind the other developed nations. Now, as the world's largest developing nation, China is meeting the challenge head on and hopes to carry along all of American society with it as it moves forward. As stated by the U.S. media, the ball is once more in the United States' court.


  据报道,国家主席习近平和美国总统奥巴马25日在华盛 顿共同发表了《中美元首气候变化联合声明》。继2014年11月达成历史性的《中美气候变化联合声明》后,此次声明为两国在气候变化领域的合作加上了“双 保险”。除了重申上次声明中的一些核心原则外,新联合声明还充分表达出两国元首对推进今年年底巴黎联合国气候变化大会产生新协议的决心。
   中国和美国分别是世界上第一和第二大温室气体排放国家。如果没有这两个国家的决心,其他国家也很难有动力提出高水平的自主贡献强化减排目标。此次新联合 声明中,两国继续肯定共同但有区别的责任和各自能力原则,强调要考虑到不同国情,但与此同时,两国分别自我加压,主动担责,在世界性减排协议迟迟难以达成 的语境下,堪称为其他国家的行动做出了表率。
  新联合声明中,美国重申将向绿色气候基金捐资30亿美元的许诺;中国宣布拿出200亿人民 币建立“中国气候变化南南合作基金”,支持其他发展中国家应对气候变化,包括增强其使用绿色气候基金资金的能力。中美这种“接力型”对外援助合作模式,有 望让一些发展中国家的绿色低碳发展转型和气候适应力建设更具可操作性。如果行动中能继续保持默契,此项合作也有望为两国今后履行其他领域的全球治理责任提 供新合作范式。
  在气候变化领域,如果中美两国的共同行动能够引发世界各国争相挑重担的新局面,那么下一步达成世界范围气候合作协议的希望便会大大增强,气候变化的全球治理格局也有望实现实质性的新突破。
   在新联合声明中,两国元首还重申了坚定推进落实国内气候政策、加强双边协调与合作并推动可持续发展和向绿色低碳、气候适应型经济转型的决心。这一内容, 标示出中美两大社会系统在气候变化领域进一步协调和合作的新方向,为夯实中美新型大国关系框架提供了又一个稳固的共同利益增长点。
  新联 合声明中专设了“推动国内气候行动”的章节,对这一问题的强调,是对上次声明内容的重要更新,有望为双方各自的国内社会治理输送能量。在双边合作的框架 下,中国计划于2017年启动全国碳排放交易体系,将覆盖钢铁、电力、化工、建材、造纸等重点工业行业。更重要的是,中国政府把此次合作看成了推动国际规 范国内化的一次契机。这对于加快中国经济的绿色低碳转型和生态文明建设无疑大有助益。
  在美国国内,奥巴马减排计划的反对者常常借由逃避 美国减排责任。此次新联合声明中,中国勇于承担责任,将让这些人感受到更大的政治压力。第二任期中,奥巴马一直在不顾国会共和党人的反对、以总统行政权力 推行自己的减排计划,步履艰难。此次中美新联合声明的发表,将是加强其减排话语分量的一记有力弹药。
  解决当今世界碳排放难题的唯一可行 路径,是构建统一的全球碳排放总量控制与交易体系。但在这一问题上,美国以往的表现明显不及其他发达国家。此次作为全球最大发展中国家的中国迎难而上,有 望带动整个美国社会前进的步伐。正如美国媒体所言,这次,中国又把球踢回给了美方。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Taiwan: 2 Terms Won’t Satisfy Trump

Austria: Trump Ignores Israel’s Interests during Gulf Visit

Canada: Trump Prioritizes Commerce over Shared Values in Foreign Policy Gamble

Russia: Will Trump Investigate Harris? Political Analyst Responds*

Topics

Austria: Soon Putin Will Have Successfully Alienated Trump

Canada: Scorning Trump’s Golden Dome Would Be a Mistake

Australia: Which Conflicts of Interest? Trump Doubles Down on Crypto

Russia: Will Trump Investigate Harris? Political Analyst Responds*

Germany: Ukraine War: Cease-fire Still Out of Reach

Japan: Expectations for New Pope To Mend Rifts among American People

OPD: 16 May 2025, edited by Helaine Schweitzer

Related Articles

Canada: No, Joly, We Don’t Want America’s Far-Left Academic Refugees

Mexico: Trump and His Pyrrhic Victories

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem

Taiwan: Making America Great Again and Taiwan’s Crucial Choice