If America Comes Within 12 Nautical Miles of the Nansha Islands, Then China Must Respond

Published in Huanqiu
(China) on 17 October 2015
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Joe Matthews. Edited by Helaine Schweitzer.
On Tuesday, when American Secretary of Defense Ash Carter was asked about whether or not the U.S. would continue to operate within 12 nautical miles of China’s “man-made islands,” he said that the U.S. would continue to operate planes and sea vessels in accordance with international law. This is how the U.S. operates, and the South China Sea is not an exception. Moreover, America will continue to choose when and where it operates.

In recent days, American and Western media have continued to leak evidence of American boats entering the 12-nautical-mile areas surrounding the Chinese “man-made islands,” they have continued to challenge Chinese “island-building” behavior and the sovereignty of entities in the South China Sea. The commander of the U.S. Pacific Command, Harry Harris, said that the U.S. would continue to enter the surrounding areas, and that U.S. operations had been officially approved by and reported to the president and secretary of defense.

As America prepares to intensify its operations in the South China Sea and its stance of pressure against China’s operations, China is faced with a test in how it responds to American measures.

First, it is important to clarify the substance of America’s pressure over China’s “man-made islands.” These islands have always existed. China is merely making use of them through the process of land reclamation. Island chains and the neighboring air space and sea have sovereignty rights under international law; however there is often a lack of clarity around this issue. This is the first time that major powers have had a conflict over this kind of issue.

As of today, China has yet to declare or clarify additional territorial or air space claims, and has not been intentionally attempting to expand the range of its air control. America has repeatedly said it will not recognize these islands’ air or sea space, and has also threatened to continue to monitor them. China’s low-key and restricted response has not been equal to America’s actions. America’s actions have been coercive and provocative, and are not really trying to establish freedom of navigation in the South China Sea. China has already said that it would not restrict freedoms; America merely seeks to cause trouble for China in the South China Sea and to maintain its regional hegemony.

As can be seen from this, China should not sit idly by while American ships and plane continue to act recklessly in the area around China’s islands and challenge China’s territorial baseline. China needs to prepare its naval strength in case it needs to counter the American Navy’s provocative actions.

If the American military continues to appear in the surrounding area following reclamation, China needs to issue a warning. If the U.S. continues to openly infringe upon the 12-nautical-mile area or send surveillance planes into the air nearby, China must resolutely “fight back.”

China should continue to consolidate its strength in the South China Sea and to respond to America’s continuing infringement. So long as this infringement continues, China will be forced to quickly militarize the island chains, and to oppose American military interference. Once America decides to increase its wager and raise its stakes in the area, well then China must increase its ability to respond via artillery and escalate all forces which can respond to the threat facing the Nansha Island Chain.

America has explained that China has not violated any international laws by its activities in the South China Sea or in the Nansha Island chain, and thus, Washington is unable to act to stop China. The American military has ignored the reasonable nature of China’s reclamation efforts, and the benefit they have to international welfare, and instead has taken a threatening stance toward China’s efforts, even violating China’s territorial baseline. This is also a threat to China’s national sovereignty, and China has no option that allows it to stand idly by.

The Pentagon has repeatedly provoked China, and China has exercised restraint. However, if the U.S. meddles in China’s core interests, the People’s Liberation Army must stand up.

If the U.S. military still wants to try and prove its military superiority and presence in the waters near China, then it should come and try. This kind of attempt will not only test the U.S. Navy’s ability to implement the hard power of "blackmail," but also test exactly how much resolution and determination America has. America is preparing to throw its weight around in China’s neighborhood in an attempt to maintain its hegemony; no matter the cost.

China clearly does not want to be forced to confront the U.S., but if U.S. warships intentionally antagonize China, then China cannot run and hide, and must directly face the offenders. In the end, whether it is China or America that is more forceful in consolidating its forces in the area, or whether China or America will most determinedly defend its key interests in the area, we will let the world see.

The Nansha Islands are no place for any country to act recklessly. The laws and rules of the Nansha Islands are issues between China and the member countries of the Association of Southeast Asian Nations; and American ships will not wield authority in the area. America has overestimated the power of its warships.


美国防长卡特星期二针对美军舰是否会进入中国在南海的“人造岛礁”12海里提问时表示,美国将在国际法允许的任何地区飞行、航行及活动,南中国海现在不是、将来也不会是例外。他进一步说,美国将自主选择这样做的时间和地点。

近来美国和西方媒体不断透风称美军舰将进入那些中国“人造岛礁”的12海里区域,以挑战中国的“建岛”行为和对南沙主权等权益的主张。美太平洋司令哈里斯上将曾表示,美军应该进入这些“人造岛礁”的12海里,并称相关方案已报总统和国防部审批。

美国做出准备升级在南海对华施压行动的姿态,中国面临如何回应美方施压的考验。

首先我们要厘清所谓“人造岛礁”的问题和美国施压的性质。那些岛礁并非真是人造的,它们原本就存在,中方只是通过陆域吹填,对它们实施了扩建。岛礁的领海领空以及扩建它们所带来的相关权益在国际法上相对模糊,针对这种模糊是否要发起冲突,这首先是大国之间的一种态度。

中国迄今没有就岛礁扩建后的领海领空问题专门进行申明,也无意扩大领海领空范围。 美国一再说不承认那些岛礁的领海领空,并且威胁要去“闯”它们,这与中方的低调与克制不是一种对等的态度。美方这是在挑衅与胁迫,它要的根本不是南海航行 自由,中国已多次表示不会妨碍这些自由,美方是要在南海给中国下马威,强调它在全球的霸权。

由此看来,中方决不能允许美方舰机在中国扩建后的岛礁周围和上空肆意妄为,挑战中国的底线。中国海空力量需要做好准备,视美军挑衅的情况予以反制。

如果美军只是偶尔出现,在扩建后的岛礁周围做做样子,我们需对其予以警告。如果美方公然反复进入12海里,飞临它们的上空,那么就需坚决予以回击。

中国应向南沙调集海上力量,准备在美舰肆意挑衅时与其周旋对峙。如果美军的挑衅是持续性行为,中国只能被迫将建成的岛礁迅速军事化,和前来护岛的军舰协同与美军对抗。一旦美军增加赌注的筹码,那么中国二炮的远程打击力量就应动员起来,应对南沙危机的全面升级。

美国自己也清楚,中国在南沙扩建岛礁这一行为不违反国际法,这是华盛顿无法阻止中国扩建岛礁的主因。美军无视中国扩建岛礁的合法性及其提供的国际公共服务功能,对中国采取激进的威胁行动,这是破底线的行为,也是对中国主权的突破,中国决不会无动于衷。

五角大楼一再挑衅中国,中方迄今是克制的。但当美军闯进中国核心利益区时,解放军一定会站出来。

如果美军一定要证明它在中国近海仍可任意保持自己军事优势的话,那么就让它来试一试好了。这样的尝试不仅将检验美海军在中国周边实施讹诈的硬件能力,还将进一步考验美国究竟有多大的决心和意志,准备为了可以在中国家门口指手画脚放任霸权而不惜任何代价。

中国显然不想与美对峙,但如果美国军舰成心对华寻衅滋事,那么中国无处可躲,只有直面。究竟是中国还是美国向南海调集力量的能力更强,为捍卫在南海利益使用力量的决心更大,让世界去看好了。

南海不是某些国家随便撒野的地方。南海的规则正在由中国与东南亚国家共同磋商、制定,轮不着美国的军舰前来“一言九鼎”。美国高估了它的那些军舰的威力。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Donald Trump’s Military Intervention in LA Is a Planned Escalation

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Topics

Germany: Donald Trump’s Military Intervention in LA Is a Planned Escalation

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Mexico: Big Tech and the Police State

Related Articles

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Russia: Trump Is Shielding America*

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail