Despite His ‘Indiscretions,’ Trump’s Popularity Continues to Soar

Published in Beijing News
(China) on 22 March 2016
by (link to originallink to original)
Translated from by Fiona McAllister. Edited by Matthew Boyer.
Republican Party presidential candidate Donald Trump has been unapologetically indiscreet as of late, and yet his popularity continues to rise, causing confusion among observers of American politics.

In contrast, the Democratic Party presidential candidate Hillary Clinton must immediately remedy her indiscretions, otherwise her popularity rating tumbles. Experts are puzzled: Is there a double standard within American politics? One rule applies to Trump, and another to all the other candidates?

Trump is utterly without scruples, encouraging violence against the opposition. He has been campaigning heavily this month; there have been many cases of clashes between his supporters and those of Trump's opposition, and this has created a sense of unease among the American population. What has also left people speechless is that Trump's campaign manager, Corey Lewandowski, has been photographed manhandling demonstrators. Trump's reaction? He encouraged his protesters not to be polite to the opposition, expressed the wish to pay the legal fees of his supporters and revealed he wished he could have thrown some punches, too. As for Lewandowski's manhandling of a reporter, Trump said, "I give him credit for having spirit” on a talk show on ABC.

Due to the violence occurring at campaign rallies, Trump has had no choice but to cancel his rally in Chicago. Despite this, his popularity rating remains unaffected. President Obama's former adviser believes that Trump's indiscretions do not affect his support ratings at all because his views and the way he expresses himself are exactly to the liking of Republican voters. Republican Party strategist Mike DuHaime has said that many people viewed Trump as an outsider in political circles, and hence, he was not held to the normal standards expected. Instead, everything he said and did was tolerated.

Clinton has to put out fires all over the place to make up for her indiscretions, and she considers Trump her number one opponent. What is embarrassing for Clinton though is that Trump has effortlessly and continuously held the headlines in the American media, whereas she only receives media attention when she mentions Trump. Clinton has recently had to clarify her remarks regarding Nancy Reagan earlier this month; political commentators noted that Clinton's popularity rating would fall if she did not address the issue quick enough.

Recently during his campaign Trump has failed to address his previous indiscretions, and has instead been shouting about banning Muslims from entering America and about building a wall on the border with Mexico.

Both former Republican candidate John McCain and President Obama had people dig out "inappropriate" quotes during their campaigns, and their support ratings were consequently affected. Whether it be a few days later, or even a few years later, other politicians need to address their indiscretion before they are able to regain their support levels. But it seems that Trump is an exception to this rule.

As Republican strategist Diaz said: "If I were the Democrats, yeah, I'd be worried."


特朗普“失言”不断 支持率反上升

美国共和党总统竞选人特朗普最近又频繁失言,但他决不认错的态度却使支持率继续攀升。反观民主党总统竞选人希拉里,稍有失言便需赶紧补救,否则支持率“下跌没商量”。分析人士纳闷:难道美国政治生态存在“双重标准”?

美国政坛被指出现“双重标准”:希拉里一旦“失言”便要四处灭火,否则支持率必受损
  美国共和党总统竞选人唐纳德·特朗普最近又频繁“失言”,但他决不认错的态度却使支持率继续攀升,令美国政治观察人士颇感费解。
  反观民主党总统竞选人希拉里·克林顿,稍有失言便需赶紧补救,否则支持率“下跌没商量”。不少分析人士纳闷:难道美国政治生态存在“双重标准”,特朗普适用其中一种,而其他所有人都适用另外一种?
  特朗普毫无顾忌 鼓励对反对者“动粗”
  特朗普本月多地竞选集会上,接连发生支持者与反对者之间的示威冲突,拳脚交加的画面引发美国民众的不安。更令人咋舌的是,特朗普的竞选经理科里·莱万多夫斯基也被拍到对示威者“动粗”的照片。
  特朗普的反应是:鼓励支持者对反对者“不要客气”,表示愿意承担支持者的相关法律费用,并且至少在一个场合透露他自己也恨不得向反对者“挥上一拳”。
  至于莱万多夫斯基动粗一事,特朗普20日在美国广播公司一档访谈节目里说:“他斗志昂扬,令我佩服!”
  由于竞选集会接连发生暴力事件,特朗普不得不临时取消了芝加哥一场竞选活动。尽管如此,他的支持率丝毫不受影响。
  美国总统贝拉克·奥巴马的前顾问丹·法伊弗认为:“特朗普的种种‘失言’并未影响其支持率,因为共和党部分选民恰是相中了他的主张以及他的表达方式。”
  共和党策略分析师迈克·杜海姆说,不少选民把特朗普视为政坛“局外人”,因此不以寻常标准要求他,反而包容他的种种出位言行。
  希拉里四处灭火 “补救”种种失言
  民主党方面,希拉里已经把特朗普视为头号竞选对手。然而令她尴尬的是,特朗普不费吹灰之力就能一直占据美国媒体头条,而希拉里近期只有在提到特朗普时才受到媒体关注。
  此外,希拉里本月数度“失言”,随后一直忙着澄清涉及前“第一夫人”南希·里根、丈夫比尔·克林顿执政时期医保政策等的不当言论。一些政治分析师注意到,如果希拉里补救不及时,支持率势必受损。
  在一则最新竞选广告中,特朗普不但不“补救”先前的种种失言,反而把禁止穆斯林入境美国、在美墨边境地带筑造隔离墙等“大嘴”言论又重提了一遍。
  一些人举例说,无论是共和党前总统竞选人约翰·麦凯恩,还是民主党总统奥巴马,在竞选过程中都曾被人挖出先前的“不当言论”,其支持率都曾受到过影响,短则几天、长则几年,总之都需要做出补救行为才能挽回人气。
  看起来,只有特朗普是个例外。按照共和党策略分析师迪亚兹的说法,“如果我是民主党人,我有理由感到担忧”。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Mexico: Big Tech and the Police State

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Topics

Germany: Donald Trump’s Military Intervention in LA Is a Planned Escalation

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Mexico: Big Tech and the Police State

Related Articles

Germany: Donald Trump’s Military Intervention in LA Is a Planned Escalation

Switzerland: US Travel Bans: On Immigration Policy, Trump Is Anything but Erratic

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy