What America Should Hear in US-China Dialogue

Published in Huanqiu
(China) on 6 June 2016
by Editorial (link to originallink to original)
Translated from by Yuzhi Yang. Edited by Melanie Rehfuss.
The U.S.-China Strategic and Economic Dialogue is being held today and tomorrow in Beijing. This is an occasion to tell the truth for these two countries. It is not certain how much truth will be told by the senior officials from both sides, so we wanted to use the opportunity to tell America the truth from the Chinese public’s perspective, so as to help America more accurately understand China’s strategy.

First, China does not want to challenge America’s position as a superpower. The current generation and the future generations in China have no interest in global hegemony. If global hegemony were a real concept — if the world would always have a country playing this role, starting from the period of the British empire to the end of time — then we would rather have America in the position. There is a price to pay for being a global hegemony, and America deserves all the consequences.

Second, it is understandable that America is defensive against China and worried about its hegemony because of China’s growth. However, the Chinese have the same worries about America curbing China’s rise. The reality is, America’s ability to use resource allocation to curb China is much greater than China’s ability to challenge it. If the two nations were to peacefully coexist, it is good to remember not to force China into a corner while reminding [China] not to threaten the U.S.

Third, America has as its logic a rebalancing of power in the Asia-Pacific, but its actions in the South Sea have already surpassed mere “balancing.” It has made China feel threatened more than ever before. It is not acceptable for America to pressure and control China this way. It is the long-term hope of Chinese society, as well as the long-term plan of the Chinese government that America controls itself or be forced to control itself. America cannot treat the South Sea, which is right near China, like the Caribbean Sea in its backyard. The Chinese are determined in this strategic goal.

Fourth, the blatant actions of the Americans have shown the Chinese time and again that our military strength is weak. China needs to work hard on developing a strategic ability that is powerful and threatening. Harry B. Harris Jr.’s Pacific fleets have no reason to be so disrespectful toward China. In a real war, they would just be targets in the sea. The disrespect from the Pacific fleets is a snapshot of American society’s disrespect toward the Chinese military. China already has the economic and technical foundation for bridging the gap between Chinese and American military power, and China should accelerate its efforts.

Fifth, the sense of insecurity America has brought to the Chinese in recent years has covered all areas, including the increase in American support for the anti-systemic forces in Chinese society. If the average Chinese was little interested in America’s mention of human rights before, more and more Chinese are tired of the topic now. We believe that “human rights” is merely a [discursive] tool in America’s game with China.

Sixth, China used to have an appreciation for America; even now, everything modern in America still attracts us. But America’s support for Japan, its abetting of the Philippines, its concentration of military power in the South Sea and Obama’s abnormal fawning during his Vietnam visit have all reshaped the Chinese portrait of America. More and more people are having an unfavorable view of China-U.S. relations, which is actually mental preparation for its declining state.

Seventh, while the Chinese hope for a healthy China-U.S. relationship for the most part — especially in avoiding any military conflict — the constant flying of U.S. spy planes close to the Chinese coast and protesting U.S. fleets near the Chinese islands is America bullying us at our door. We strongly hope the Chinese military can develop the power to make American fleets be afraid to get close, and firmly use this power too.

Eighth, America should give China more room to rise and more respect. If so, America would receive more cooperation from China on global issues. If America were to curb China, however, then the Chinese would have no qualms with America’s schemes at its borders. We do not think of our borders as part of our sphere of influence, but we will not allow all of East Asia to become America’s “strategic base.”

We believe these views are highly representative of most people in Chinese society. Some of these views are driven by emotion and may not be permanent, and it is not certain to what degree they would become Chinese policy. One thing is without question, however: The more aggressive American policy is toward China, the more likely the above views would become Chinese policy. In that case, China would not be comfortable, nor would America.


中美战略与经济对话今明两天在北京举行,这是两个大国相互“说真话”的场合。不知道两国高官能把真话说到什么程度,所以我们想借这个机会把中国公众想对美国说的真话也说出来,以便美方更加准确地在战略上了解中国。

首先,中国人不想挑战美国的超级大国地位,至少当下的几代中国人对世界霸权毫无兴趣。如果说“世界霸权”是个真实概念,从大英帝国崛起直到未来的永生永世,地球都注定会有一个霸权国家的话,那么这个霸权国我们宁肯让美国去当。当霸权国就要付出代价,这是活该的。

第二,由于中国崛起,美国担心霸权受影响,提防中国,这可以理解。但中国人反过来对美国有可能遏制中国崛起同样有更重的担心。现实是,美国调集资源遏制中国的能力远大于中国挑战它的能力,所以如果两国要和平相处,美国人别逼中国的意识至少不应比中国人别逼美国的意识少。

第三,美国要搞“亚太再平衡”,有它的逻辑。但是美在南海的行动已经超出了“平衡”,让中国人感到了前所未有的威胁,美国以这种方式对中国的压制是我们无论如何接受不了的。让美国克制或者被迫克制些将是中国社会长期的愿望,相信也将是中国政府的长期行动。美国不能把中国边上的南海当作它自家边上的加勒比海,这是中国人坚定的战略决心。

第四,美国以其放肆的行为一次次告诉中国人,我们的军事力量还太弱,发展能够强有力威慑美国本土的战略能力是中国必须恶补的一课。哈里斯的太平洋舰队没有理由对中国如此轻慢,因为它们在两国真正摊牌的时候,很可能只是些海面上的靶子。太平洋舰队的傲慢是美国全社会对华军事傲慢的缩影,而中国已经有了大规模缩小中美军事力量差距的经济和技术基础,中国应在这方面加快行动。

第五,这几年美国带给中国人的不安全感是全面的,包括它对中国社会内部反体制力量变本加厉的支持。如果说过去美国提人权,普通中国人还有兴趣听一听的话,现在越来越多的中国人对此感到厌倦,我们相信“人权”在绝大多数时候就是美对华博弈的一个工具。

第六,中国人原本挺欣赏美国的,直到现在美国现代化的一切仍吸引着我们,但是,美对日本的支持,对菲律宾的怂恿,美军事力量加紧向南海调集,奥巴马访问越南时不正常的谄媚,正一再刷新中国人对美国的认识。不看好中美关系的人快速增多,这实际是对更糟糕中美关系的心理准备过程。

第七,总体上中国人希望有良好的中美关系,尤其不希望中美发生军事冲突。但是美军侦察机一再贴近中国海岸线飞行,美国军舰靠近中国岛礁示威,这在中国人看来是美国欺负到我们家门口来了。我们强烈希望解放军发展让美国舰机不敢靠近的能力,并且坚决使用它们。

第八,说到底美国应当给中国崛起更多的空间,也应更加尊重中国。如果美国这样做了,会得到中国与其在全球问题上的更多配合。如果美国转为遏制中国,那么中国人将会对在周边与美开展高强度博弈义无反顾。我们不认为周边应成为自己的势力范围,但决不允许整个东亚沦为美国的“战略基地”。

我们相信这些想法在中国社会有很高的代表性,它们有些是情绪,未必很定型,它们会在多大程度上转变成为中国的政策或许并不确定。但有一点是毫无疑问的,美国对华政策越激进,上述想法转变成中国国家政策的比率将越高。那样的话,中国不舒服,美国大概也舒服不了。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: From Harvard to West Point — The Underlying Logic of Trump’s Regulation of University Education

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Topics

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Canada: Trump vs. Musk, the Emperor and the Oligarch

Russia: Trump Is Shielding America*

Germany: Peace Report 2025: No Common Ground with Trump

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Ireland: The Irish Times View on Turmoil in Los Angeles: Key Test of Trump’s Power

Related Articles

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Russia: Trump Is Shielding America*

Australia: America’s Economic and Political Chaos Has Implications for Australia

Germany: Friedrich Merz’s Visit to Trump Succeeded because It Didn’t Fail