How Is It that the US Cannot Tolerate China Urging the Return of its Fugitives?

Published in Huanqiu
(China) on 24 November 2016
by (link to originallink to original)
Translated from by Fiona McAllister. Edited by Helaine Schweitzer.
Some American officials have anonymously stated in the Western media that the U.S. will not tolerate the Chinese government pressuring the family members of Chinese fugitives who have escaped to the U.S. to urge them to return to China and surrender to the authorities. Not long ago, Yang Xiuzhu, whose name topped the list of 100 people most wanted by the Chinese government for corruption, returned to China to surrender to the Chinese authorities, an action which presumably shocked a lot of corrupt officials still at large. On Nov. 11, the Chinese Ministry of Public Security Vice Minister Meng Hongwei was elected president of Interpol, causing a significant amount of concern. Some Western media outlets have stated that this means that Interpol will arrest more corrupt Chinese officials who remain at large.

Of the corrupt officials who have fled abroad, a considerable proportion has fled to the United States. They did not leave China empty-handed; they generally left with large amounts of illegal property. China has ordered the arrest of these fugitives due to sufficient evidence against them, and has, through communication with their relatives, made a few reasonable and fair attempts to convince them to return to China and hand themselves in to the authorities. To say that the families of fugitives are under pressure and that the Chinese government is doing something bad is a complete misrepresentation of the facts.

So many corrupt Chinese officials have escaped to the U.S. that from an objective standpoint, the U.S. has become a harbor for them. The U.S. is not ashamed of this at all. On the contrary, it is self-confident and acting as if it were in the right, and China’s attempts to convince the corrupt officials to return home have been criticized as shameful by Americans. Just where has this American righteousness come from?

Many analysts believe that Americans are money-grubbers because these corrupt fugitive officials all carry lots of money, and all they have to do is stay in America and those stolen goods effectively become like fertilizer enriching American fields. To a certain extent, repatriating a corrupt official is much harder than repatriating a murderer, and this is due to money. As many developing countries have corrupt officials who have stolen funds and headed for America, America has, in a sense, become a particular beneficiary of global corruption.

The "red notice" and arrest of Yang Xiuzhu will certainly have intimidated other fugitives, and America has now shown signs that could be understood as wanting to protect those fugitives and their family members from being bothered. Is there any doubt that the U.S. wants to ease the worries of those who frighten easily? In fact, those corrupt officials who have fled to the U.S. have not lived a life free from anxiety at all. They have mostly lived scared and on the edge for years on end. Some people have concealed their identity, not daring to show their face in public; they are surely under great amounts of mental stress. If the U.S. would cooperate with China’s “Operation Fox Hunt,” then China’s anti-corruption achievements would be even better.*

The U.S. and China have entered into negotiations many times in recent years to discuss the issue of corrupt Chinese officials in America, and the two countries have reached some understandings. “China and the U.S. will collaborate to crack down on cross-border corruption and criminal activity.”** This is familiar news in Chinese public opinion and has already improved some Chinese people’s feelings about Washington. We cannot say that the level of U.S. cooperation in urging corrupt Chinese officials to return home and stand trial is zero, but in reality the level of cooperation from Washington is extremely low.

Now and then, America says and does the same old things, but overall it all just leaves the Chinese public disappointed. The U.S. has now publicly opposed the pressure put on the fugitive corrupt officials and their family members by China. Is this ultimately one step forward and one step back, or one step forward and two steps back? The U.S. often uses the excuse of the caring about the human rights of corrupt officials, and Chinese people find it very hard to understand why Washington always shelters China's national separatists, political criminals, and corrupt officials who grab money and run.

It would be really nice if the U.S. were more normal when it came to what is right and wrong, and if it didn’t give fugitive corrupt officials its sympathy. Instead, the people who want to bring these fugitives to justice are said to be abusing their power.

There are differences between the American and Chinese political and legal systems. On the one hand, we have fugitives, and, on the other hand, we have those who advise them to return home to stand trial. At the end of the day, who is it that most deserves the American government’s support and assistance? This should be obvious at a glance. It is indisputable. The U.S. might even counter this question by saying that America is always correct, that it is the one who distributes justice. And that answer will just leave China dumbstruck.

*Editor’s note: Operation Fox Hunt refers to the search by Chinese security authorities for corrupt officials and their assets.

**Editor’s note: Although accurately translated, the source of this quotation and its content could not be independently verified.


有美国官员匿名对西方媒体称,美国不会容忍中国政府向在美逃犯的家属施加压力,促使那些逃犯回国投案。不久前位列受中国通缉的百人名单之首的贪官杨秀珠回国投案自首,想必震动了很多在逃贪官。中国公安部副部长孟宏伟11月11日当选国际刑警组织主席,引起广泛关注。一些西方媒体分析称,国际刑警组织会因此对中国缉拿在逃贪官给予更多配合。
  中国外逃贪官相当一部分去了美国,他们都不是空着口袋去的,而是普遍带走了大量非法财产。中方在拥有充足证据的情况下通缉他们,通过他们的亲属对他们回国投案做一些劝导合情合理合法,将这种情况称为对逃犯家属施压,并且进行负面描述,好像中国政府在干一件坏事,完全是颠倒黑白的。
  那么多中国贪官跑去了美国,美国客观上成为“窝藏”他们的地方。美方一点也不因此不好意思,反而搞得自己理直气壮的,中方为劝那些贪官回国做些劝导倒要“见不得人”了,要被美方指责。美方的“正义”拿腔拿调,但真是不知从何而来。
  很多分析人士认为,美国人见钱眼开,因为那些贪官都腰缠万贯,只要那些人在美国待着,那些赃款就犹如肥水浇了美国的田地。遣返一名贪官要比遣返杀人犯难得多,很大程度上就是钱闹的。由于很多发展中国家都有贪官携款逃往美国,美国在某种意义上成了全球腐败的特殊受益者。
  杨秀珠等一批“红色通缉令”所列逃犯归案,肯定震慑了其他在逃犯,美方这时发出可以被理解为它要保护那些逃犯及其家属不被“打扰”的信号,让人怀疑它要给那些“惊弓之鸟”吃颗定心丸呢?其实那些贪官逃到美国后很多人过得并不踏实,常年提心吊胆的居多。有些人隐姓埋名,不敢抛头露面,精神压力肯定很大。如果美国政府配合中国“猎狐”,那么我们国家的反腐成就将会更大。
  中美两国近年多次就遣返中国在美贪官进行磋商,也达成了一些谅解。“中美将携手打击跨境腐败犯罪行为”这样的消息多次出现在中国舆论场上,它们曾经增加了一些中国人对华盛顿的好感。不能说美国在促使中国贪官回国受审方面的配合度是零,但是华盛顿的实际配合度实在太低了。
  美方有时说一套做一套,总体上还是很让中国社会失望。美方现在公开反对中方向在逃贪官及他们的家属“施压”,这究竟是进一步退一步还是进一步退两步呢?美国动不动就拿保护那些贪官的“人权”为借口,中国人很难理解,华盛顿为何庇护的总是中国的民族分离主义者、为搞政治不惜犯罪的人,还有卷钱而去的贪官。
  真希望美国在一些基本是非上能够正常一些,别把在逃贪官搞得那么值得同情,而要将他们绳之以法的人们反而被说成不守规则、滥用职权的力量。
  中美两国的政治制度和法律体系都存在差异,但一边是负案在身的逃犯,一边是规劝他们回国受审的人,两边究竟谁更应当得到美国政府的支持和协助,这本应是一目了然、无可争议的。美国连在这个问题上都能搞出“倒打一耙”,它永远都那么正确,正义都由它批发,留给中国的似乎只剩下目瞪口呆了。
This post appeared on the front page as a direct link to the original article with the above link .

Hot this week

Germany: Donald Trump’s Military Intervention in LA Is a Planned Escalation

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Topics

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Venezuela: The Devil in Los Angeles

Germany: Donald Trump’s Military Intervention in LA Is a Planned Escalation

Mexico: Migration: A Political Crisis?

Poland: Los Angeles Riots: Battle for America’s Future

Germany: Donald Trump Is Damaging the US

Canada: President Trump, the G7 and Canada’s New ‘Realistic’ Foreign Policy

Taiwan: The Beginning of a Post-Hegemonic Era: A New Normal for International Relations

Related Articles

Taiwan: Taiwan Issue Will Be Harder To Bypass during Future US-China Negotiations

Hong Kong: Amid US Democracy’s Moral Unraveling, Hong Kong’s Role in the Soft Power Struggle

Russia: Trump Is Shielding America*

Hong Kong: The Lessons of World War II: The Real World Importance of Resisting Hegemony

Mexico: The Trump Problem